Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Plus de trois si cles se sont coul s depuis la publication des Lettres de la religieuse portugaise, mais nulle enqu te rudite n'a su percer leur myst re. Qui est cette femme - au fait, s'agit-il d'une femme ? - qui crit du lointain de son couvent lusitanien cinq lettres limpides et br lantes, d vor es d'inqui tude et d'espoir, avant que l'angoisse ne l'envahisse lorsqu'elle apprend son cong ? Qui est son cruel amant muet, ce jeune officier fran ais venu le temps de la s duire, puis reparti dans son pays d'o il envoie quelques froides missives que nous ne connaissons qu'au travers des ravages qu'elles exercent sur la religieuse ? Peu importe en d finitive les identit s. Ce qui nous touche, c'est la voix de l' me de l'abandonn e, histoire de tous les temps, quand la passion se heurte l'Autre, terre inconnue qui s' loigne. Le feu, une nouvelle fois, a rencontr la glace. Cette dition comprend un dossier tr s complet o sont reproduites les suites que les contemporains ontimagin de donner une aventure qui les avait conquis et qu'ils ne souhaitaient pas voir finir.… (plus d'informations)
The romance between Mariana Alcoforado, a Portuguese nun, and Nöel Bouton de Chamilly, an officer of the French Army, took place in the mid-17th century. Chamilly abandoned Mariana in 1667, after which they exchanged a series of letters. The Portuguese originals were never recovered, but a French translation was published by a Count of Guillerages and became an instant bestseller, much in the way that The Sorrows of Young Werther would a century later.
There has been much controversy about the authorship of the letters. Did she really write them, or were they forged by the Count of Guillerages? It seems like it all began as a prudish attempt to dismiss the possibility that a Nun could have had an affair with a soldier - and written him letters! Love letters, of all things!
The more I read, the more convinced I am that Mariana Alcoforado did write those letters. In those days, it wasn't unusual for love letters to be publicly read in fashionable salons and reunions – in fact, when these were published, people merely complained about the cowardice of mentioning Mariana but keeping her lover's name a secret.
Life in a 17th century convent was far from austere – these women had their own servants and private quarters inside the main enclosure, and it wasn't unusual for soldiers to visit and flirt with them more or less openly. Those behaviors were tolerated, but still had to be kept secret.
So it's not at all implausible that the affair happened, and that the letters were written and made public. But if there's something that makes the story more convincing it's the letters themselves. There's no way these were written by a man and meant as entertainment. They have the consistency of tone of a person in terrible pain, and all the little incoherencies in content that come with it.
Which is to say, these are over the top. It's so sad to think about this woman, buried alive because her family wouldn't take care of her, living in such a small world. No wonder she went all “Fatal Attraction” on the guy. For me, the initial feeling of “Whoa – get a grip, crazy lady” slowly became sort of a “What a waste. What a sad, fucking waste.” Poor girl. ( )
Doppio caso letterario, questo librettino ha poco altro. La prosa è quello che è, e i furori dell'amor deluso abbastanza ripetitivi. Ma il doppio legame è ghiotto. C'è la storia di questo libello, probabilmente un falso coevo, fortunato soprattutto per il polverone scandalistico. C'è stato, negli anni '70, il conturbante "Nuove lettere portoghesi". Solo ritrovando l'originale su una bancarella il cerchio si è chiuso. Con soddisfazione più bibliografica che da lettore. Ogni tanto succede. Ogni tanto la vita del lettore ha di queste stravaganze.
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais.Modifiez pour passer à votre langue.
Denk eens, mijn lief, in hoe hoge mate je onvoorzichtig bent geweest!
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais.Modifiez pour passer à votre langue.
Maar ik wil niets meer van u weten. Ik ben slechts dwaas dezelfde dingen zo vaak te herhalen; ik moet u verlaten en niet mer aan u denken. Ik geloof zelfs dat ik u niet meer zal schrijven. Ben ik verplicht u volledige rekenschap te geven van al mijn ontroeringen?
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
Plus de trois si cles se sont coul s depuis la publication des Lettres de la religieuse portugaise, mais nulle enqu te rudite n'a su percer leur myst re. Qui est cette femme - au fait, s'agit-il d'une femme ? - qui crit du lointain de son couvent lusitanien cinq lettres limpides et br lantes, d vor es d'inqui tude et d'espoir, avant que l'angoisse ne l'envahisse lorsqu'elle apprend son cong ? Qui est son cruel amant muet, ce jeune officier fran ais venu le temps de la s duire, puis reparti dans son pays d'o il envoie quelques froides missives que nous ne connaissons qu'au travers des ravages qu'elles exercent sur la religieuse ? Peu importe en d finitive les identit s. Ce qui nous touche, c'est la voix de l' me de l'abandonn e, histoire de tous les temps, quand la passion se heurte l'Autre, terre inconnue qui s' loigne. Le feu, une nouvelle fois, a rencontr la glace. Cette dition comprend un dossier tr s complet o sont reproduites les suites que les contemporains ontimagin de donner une aventure qui les avait conquis et qu'ils ne souhaitaient pas voir finir.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
There has been much controversy about the authorship of the letters. Did she really write them, or were they forged by the Count of Guillerages? It seems like it all began as a prudish attempt to dismiss the possibility that a Nun could have had an affair with a soldier - and written him letters! Love letters, of all things!
The more I read, the more convinced I am that Mariana Alcoforado did write those letters. In those days, it wasn't unusual for love letters to be publicly read in fashionable salons and reunions – in fact, when these were published, people merely complained about the cowardice of mentioning Mariana but keeping her lover's name a secret.
Life in a 17th century convent was far from austere – these women had their own servants and private quarters inside the main enclosure, and it wasn't unusual for soldiers to visit and flirt with them more or less openly. Those behaviors were tolerated, but still had to be kept secret.
So it's not at all implausible that the affair happened, and that the letters were written and made public. But if there's something that makes the story more convincing it's the letters themselves. There's no way these were written by a man and meant as entertainment. They have the consistency of tone of a person in terrible pain, and all the little incoherencies in content that come with it.
Which is to say, these are over the top. It's so sad to think about this woman, buried alive because her family wouldn't take care of her, living in such a small world. No wonder she went all “Fatal Attraction” on the guy. For me, the initial feeling of “Whoa – get a grip, crazy lady” slowly became sort of a “What a waste. What a sad, fucking waste.” Poor girl. ( )