AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Message of the Qur'an (Asad, 1980) (1980)

par Muhammad Asad

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
461554,442 (4.38)6
A fresh look at Muhammad Asad's classic English translation and explanation of the Qur'an is offered in this redesigned and updated edition of his work. A new typeset and index is complimented with a prologue by the distinguished British Muslim Gai Eaton and original artwork by internationally renowned artist and scholar Dr. Ahmed Moustafa. Asad's translation is widely considered to be the foremost in conveying the meaning and sensibility of the original Arabic text, making this edition a must-have for English readers with a budding interest in Islamic studies and veteran scholars alike.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 6 mentions

5 sur 5
This was an over-the-transom donation from the Council on American-Islamic Relations, funded by state of Qatar. We accepted it for its extensive commentary. It is reputed on internet as a good introduction for non-Muslims.The author is an Austrian-Polish convert to Islam who changed his name. The annotations are directed at the Christian reader.
  PAFM | Oct 19, 2019 |
I have read the translations by Yusuf Ali, Arberry, and Dawood. Muhammad Asad's translation and interpretations stands above all. It is the Quran translation I reccomend to non-Muslims to get a true (in my view) understanding of Islam.

I am an American born Muslim (Pakistani descent). I have been raised here, and schooled here, and so have a western perspective of events and history. What I like about Asad's translation is that it is written by a "westerner," who was formerly a Viennese Jew. As such, he carries the gestalt of the West (rationalism, the Enlightenment, evolution, etc.).

In contrast, Yusuf Ali, carries a certain cultural baggage derived from his experiences in India. The effects of British colonialism probably colored his world view, and my recollection (I read his translation many years ago) is that this coloring displays itself in his translation. I guess I would characterize his translation and commentary consistent with liberation theology-which is fine, but is of a certain view that many in the West may not identify.

Asad's translation and commentary, on the other hand, incorporates many of our modern understandings of the world into his explanation. So for example, evolution is considered a natural process operating as part of the ordered universe just as the laws of gravity, electricity, etc. These are the signs of God, that Muslims are required to believe. Many Muslims who are not from the West, cannot reconcile modern understandings of science with faith. Just like the fundamentalist Christian community, they cannot integrate evolution (and its theological ramifications) into their faith (as a corollary, it is worthy to note that many scientists-call them darwinian fundamentalist- cannot integrate religion into science). In Islam, there is no separation between science and religion. All of your actions in physical reality are part of your Islam, and an expression of your religious faith. Obtaining knowledge through science is also part of your submission to God's will-your Islam. Asad's interpretation repeatedly affirms this.

Asad's explanations and commentary are illuminating. He explains phenomenon, like miracles, in a way that don't require the reader to suspend his belief in the normal physical laws of daily experience. You are not required to believe in phenomenon that run contrary to objective experience. For example, in the Bible, Jesus is said to have healed the blind and raised the dead to the living. Ordinary experience tells us that physically these things are impossible, but you are required to have faith that these suspended laws of physical reality actually occurred. Asad's explanation is that in Islam, people who are closed to the God's spiritual message as relayed through the prophets, are blind to the obvious truth of God. They are spiritually dead. Jesus's miracle, was to pass his grace onto his followers, and make those whose hearts were hardened against God (blind and spiritually dead), to see the truth and to become spiritually alive. I find this explanation much more satisfactory than having to believe in a miracle. The explanation is far more simple and straightforward.

I highly recommend reading the Asad translation in conjunction with William Chittick's book Visions of Islam, and the Self-Disclosure of God, to really appreciate the sublime spirituality inhering to Islam. To my mind, it bestows on the reader how your conduct today carries with it spiritual and metaphysical dimensions.

In this post 9/11 world, where every "expert" on Islam opines on the violent nature of Islam as revealed through Quran, Asad's translation dispels these absurdities. Extremists in the Islamic world and the Western world would do well to read this, as well. For all reasonable people seeking to truly understand what Islam is about, read Asad's translation over any other.
( )
1 voter inasrullah64 | Sep 26, 2014 |
Asad's edition is especially useful because he includes copious notes taken from the traditional commentaries.
1 voter languagehat | Sep 14, 2005 |
Recommended by Sumbul Ali-Karamali as her favorite translation, with good footnotes.
  AmphipodGirl | Oct 14, 2014 |
Commentary on the Koran donated to the congregation by the Council on American Islamic relations.
  UnivMenno | Mar 29, 2010 |
5 sur 5
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique
A fresh look at Muhammad Asad's classic English translation and explanation of the Qur'an is offered in this redesigned and updated edition of his work. A new typeset and index is complimented with a prologue by the distinguished British Muslim Gai Eaton and original artwork by internationally renowned artist and scholar Dr. Ahmed Moustafa. Asad's translation is widely considered to be the foremost in conveying the meaning and sensibility of the original Arabic text, making this edition a must-have for English readers with a budding interest in Islamic studies and veteran scholars alike.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.38)
0.5
1 1
1.5
2
2.5 1
3 2
3.5
4 6
4.5 2
5 16

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,745,053 livres! | Barre supérieure: Toujours visible