AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Don't Pay Bad for Bad & Other Stories

par Amos Tutuola

Autres auteurs: Matthew Cheney (Préface), Yinka Tutuola (Introduction)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1511,377,689 (3)Aucun
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

I had to sit with this one a little before I knew quite what I wanted to say about it. I didn't know much about the author beforehand, so I was influenced to some extent by the foreward and afterward, but my own gut feeling after reading these was that the thing they did best was defy every structural expectation I've been trained to have. I am that smartass who will say a line in a movie before the characters do, even when I haven't seen it, because I know what they're going to say, and I know what they're going to say because every structural and storytelling convention says they have to say it. (Also, in many cases, lazy writing, but I digress.) The stories in Don't Pay Bad for Bad do not conform to any of these expectations. Is that a good thing? Is that a bad thing? I'm not sure I know, but I liked that I did not know these stories on any level, and I liked that I could never tell you where they were going.

The foreward and the afterward bring up interesting discussions about translation and culture and what are essential elements when relating a story. (The book is not actually in translation, but I've categorized it that way because of this discussion, and because in their original form these stories are essentially a translation by the author, or maybe more a transliteration, which is the interesting part of it.) What things are "lost in translation", and who says what the correct way to tell a story is, anyway? ( )
  rrainer | Sep 20, 2013 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Amos Tutuolaauteur principaltoutes les éditionscalculé
Cheney, MatthewPréfaceauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Tutuola, YinkaIntroductionauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,351,906 livres! | Barre supérieure: Toujours visible