AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan

par Seamus Murphy, Eliza Griswold

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
883307,406 (4.58)5
I Am the Beggar of the World presents an eye-opening collection of clandestine poems by Afghan women. Because my love's American, blisters blossom on my heart. Afghans revere poetry, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet--alanday, an ancient oral and anonymous form created by and for mostly illiterate people: the more than 20 million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. War, separation, homeland, love--these are the subjects oflandays, which are brutal and spare, can be remixed like rap, and are powerful in that they make no attempts to be literary. From Facebook to drone strikes to the songs of the ancient caravans that first brought these poems to Afghanistan thousands of years ago,landays reflect contemporary Pashtun life and the impact of three decades of war. With the U.S. withdrawal in 2014 looming, these are the voices of protest most at risk of being lost when the Americans leave. After learning the story of a teenage girl who was forbidden to write poems and set herself on fire in protest, the poet Eliza Griswold and the photographer Seamus Murphy journeyed to Afghanistan to learn about these women and to collect theirlandays. The poems gathered inI Am the Beggar of the World express a collective rage, a lament, a filthy joke, a love of homeland, an aching longing, a call to arms, all of which belie any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 5 mentions

3 sur 3
Another read for Book Riot's Read Harder Challenge.

This was my entry for "Read a collection of poetry in translation on a theme other than love."

I Am the Beggar of the World is intricate and culturally nuanced! I didn't even know what a landay was before I read this. So not only was the poetry beautiful, I learned a lot about oral story-telling in Afghanistan, too. ( )
  beckyrenner | Aug 3, 2023 |
Landays are short poems (usually sang and not recited) which have exactly 22 syllables - 9 in their first line and 13 in the second one, and always finish with -na or -ma. They don't get written and invented as much as they get changed and modified with time - they are part of the oral tradition of the Pashtun women who live mainly in Afghanistan, near the border with Pakistan. As girls in these area get pulled out from school very young and get locked into a house until they get married (after which they get locked in a different house), these poems become their only connection to the external world and to any kind of knowledge. There are some landays sang by men but most of them are only ever uttered by women. And they get adapted - most women know hundreds of them and by replacing words and contexts, they can be made relevant in many situations - the old ones singing of the British are not about the Americans, technology slowly shows up in them (these days they get exchanged as text messages or on facebook or other online platforms - the author traced a series of them on a facebook page which would have taken decades to get changed that way in the old world but now took hours). And even if they are everywhere, most women hide them - they are considered a bad thing in the very strict Islamic world of Afghanistan; the drums that were used to keep the rhythm while women sang them to each other had been outlawed and women can get in serious trouble when they sing them.

Eliza Griswold decided to collect some of these poems because of a young woman who set herself on fire to escape her world. That young woman used to belong to an illegal female literary group which uses the radio to share poetry - their own, landays and anything in between. Meeting the women who sing them in the middle of a war zone was never going to be easy (and with her not speaking the language, her translators were young women and in the society they live in, they often needed to be explained what some of the more baudy poems said.) Getting the women to trust her enough to actually share them was even harder. And then came the translation - because of their very formal requirement on length, they are usually almost obscure and trying to render them in English (or any other language) is not easy (even if you do not try to keep the number of syllables in tact - which these translations don't). The process was a kind of double translation - the translator into English, word by word, then Griswold into something which is understandable as English. That process meant discarding some which just could not work in English - too flowery, too abstract or too hard to figure out.

So what do the Pashtun women sing about? Pretty much everything. Some of these couplets are almost pornographic (in a flowery way mostly). Some of them are violent and wish for someone's death. Some of them describe the stark reality they live in. And some are optimistic and hopeful. Griswold adds notes on the symbolism and meaning of some of the images in a lot of these small poems. Her notes also trace how these were found and heard, painting a picture of the life of the women of the country. Seamus Murphy adds a lot of photographs of Afghanistan in the early 21st century - a country in the middle of a war. I wish some of these were not just black and white - while for some the lack of color enhances them, some probably would be a lot more effective if they were in color.

The poems themselves are not that impressive as poetry, not in English anyway. They sound almost mundane or like clever puns. But add to that their back story, add the story of the women who sing them and they become a lot more. They are the literature of a population which is essentially illiterate and kept that way; the voice of the women who have no other voice that anyone bothers to listen to. And they tell the stories of their lives - of the fact that a Pashtun woman should never show that she is in love (or she is considered a fallen woman), of their inability to sing (singers are considered to be prostitutes), of their longings and desires - and not only from the romantic types. They are the couplets that mothers sing when their sons get killed in the war or when they disappear in a jail. These are the words that allow the voiceless to scream.

Even if you do not care about the poetry, the book is worth it because of the background and the photographs. But don't dismiss these short poems - they stay with you and haunt you. Some will make you chuckle, some will make you laugh and some will make your heart bleed. But then, isn't that exactly how poetry is supposed to work? ( )
  AnnieMod | May 6, 2022 |
Landays, Afghan two-line poems, some centuries old, have an ephemeral quality, like a scrap of smoke in the air, or a remembered scent, hardly there. They are sung, or recited accompanied by a drum to keep time. Landays began among nomads and farmers and were sung around a campfire, though now both men and women use them in their daily life, as humor, as riposte, as an expression of grief or protest.

Eliza Griswold travelled to Afghanistan with the photographer Seamus Murphy when they’d heard a young woman was persecuted, and died, for writing poems. Her name was Zarmina. Zarmina also recited ancient landays, perhaps changing a word or two to reflect her own life. Griswold began to collect landays and with the collection she has shared with us, we are allowed deep into the national psyche.

Griswold explains her translation process, for which she won the 2015 PEN Award for Poetry in Translation. First the translation would be literal and then she would work with academics, writers, journalists to achieve something in English approaching the power of the poem in Pashto. By every measure, she has succeeded.

It is extremely rare for a journalist to manage to portray with such depth, honesty, clarity, and humanity a culture foreign to readers. Griswold manages it in a slim book of poetry. On two facing pages she has placed one of Seamus Murphy’s photographs, and a two line poem. On the overleaf she explains the context of the poem and its meaning. Griswold’s restraint highlights the power of the landays.

Some landays are just about the length of a tweet.
Your eyes aren’t eyes. They’re bees.
I can find no cure for their sting.

Some landays recited or sung at celebrations are recorded and shared with relatives or friends. Landays are commonly heard on the radio, or are shared now via Facebook or texted on a phone. What was a form of entertainment around a fire during a celebration has lingered in the national consciousness and become a coveted means of self-expression.

What makes this book so precious is the fact that it could have been nothing--a failure. It must have felt that way many times during the time Griswold and Murphy were working on the collecting, translating, polishing of the landays they present to us. But they really did something here: we get a sense of popular culture, and of the centuries-old richness of Afghan ancient culture. We see, finally, the rich internal life under the burqa.

The final landay and story in the book is extremely affecting: a fifteen-year-old calling herself “the new Zarmina” agrees to meet the author in a market town teeming with militants. She is unwilling to have her landays recorded or translated into the “language of the enemy,” though she has several written in a thin notebook with an apple tree on its cover. She instead recites an ancient landay:
Separation, you set fire
In the heart and home of every lover.

Griswold herself is a poet and a journalist. Some years ago I reviewed her account of the area in Africa where the clash of religions seems to originate, called The Tenth Parallel: Dispatches from the Fault Line Between Christianity and Islam. The concept of that book also showed Griswold’s instinct to finger the pulse of a hotspot and take a reading. Griswold is more experienced now and she has gotten very good indeed at finding life where many others cannot. ( )
  bowedbookshelf | Jun 14, 2015 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Murphy, Seamusauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Griswold, Elizaauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

I Am the Beggar of the World presents an eye-opening collection of clandestine poems by Afghan women. Because my love's American, blisters blossom on my heart. Afghans revere poetry, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet--alanday, an ancient oral and anonymous form created by and for mostly illiterate people: the more than 20 million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. War, separation, homeland, love--these are the subjects oflandays, which are brutal and spare, can be remixed like rap, and are powerful in that they make no attempts to be literary. From Facebook to drone strikes to the songs of the ancient caravans that first brought these poems to Afghanistan thousands of years ago,landays reflect contemporary Pashtun life and the impact of three decades of war. With the U.S. withdrawal in 2014 looming, these are the voices of protest most at risk of being lost when the Americans leave. After learning the story of a teenage girl who was forbidden to write poems and set herself on fire in protest, the poet Eliza Griswold and the photographer Seamus Murphy journeyed to Afghanistan to learn about these women and to collect theirlandays. The poems gathered inI Am the Beggar of the World express a collective rage, a lament, a filthy joke, a love of homeland, an aching longing, a call to arms, all of which belie any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.58)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 5
4.5 1
5 7

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,180,224 livres! | Barre supérieure: Toujours visible