AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Zelmenyaners: A Family Saga

par Moyshe Kulbak

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
632420,049 (3.63)22
Acclaimed translator Hillel Halkin offers the first English translation of a classic of Yiddish literature, considered one of the great comic novels of the twentieth century. The Zelmenyaners describes the travails of a Jewish family in Minsk that is torn asunder by the new Soviet reality. Four generations are depicted in riveting and often uproarious detail as they face the profound changes brought on by the demands of the Soviet regime and its collectivist, radical secularism.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 22 mentions

The Zelmenyaners is considered a classic of Yiddish literature. The novel is a comedy spanning several generations of an extended Jewish family in Minsk, the capitol city of Byelorussia (now Belarus), but centering on the period from 1926 through 1933 or so. The family all lives together, in a single courtyard on the outskirts of town originally built by the family's patriarch, one Reb Zelmen, who came to the city from somewhere in "deep Russia" in the 1870s. By the time the action of the novel begins in the late 1920s Reb Zelmen has died, though his widow lives on, and the family is led by Zelmen's four sons, whose own children and sons and daughters-in-law and their children populate the courtyard's many old buildings. (One building is even made of brick!)

The tale centers around the older generation's desires to retain their old ways, including the vestiges of their Jewish beliefs and practices, in the face of the growing incursions of Soviet society and economic collectivisation. As the younger generation grows to maturity, they less interested in the old ways and more interested in being good Bolsheviks. Even the older Zelmenyaners are pushed to end their independent lives as tradesmen (tailors, tanners, carpenters) and go to work in the factories, like good Soviet workers.

The story is in fable-like, farcical narrative. Rumor, scandal and gossip, feud and loyalty, busybodies and misanthropes swarm and swirl about the courtyard. Knowledge of the outside world is minimal, sometimes comically so, for most of the Zelmenyaners, although the outside world has been though town within recent memory, in the form of the German Army, who stormed through during World War One. One of the brothers, in fact, has been made a widower during an artillery barrage. Two of the men, one from each adult generation fought in the Russian Army during that war, with the younger going on to fight with the Reds in the Russian Revolution.

Our affection for this crowd is cemented early on, and though the story is played for comedy, the pathos is evident throughout as the family fights a losing battle to retain their way of life, their heritage and their family identity in the face of societal forces from without and betrayal from within.

I found this book moving for many reasons. For one thing, it describes the place my grandparents came from, the place where they would have lived, and most likely would have died within a decade of the action of this novel, had they not left for America in the early 20th century. Furthermore, Kulbak was also a poet, and his descriptions, especially his uses of natural settings to set mood, are often wonderful. The winter snow and freezing cold becomes almost a character, a member of the family. But here is a description of the end of one summer:

"The first thin, slanting autumn rains began to fall. Beneath them the silent summer, its myriad colors squelched and soiled, was snuffed out in the gardens. Disconsolate beet leaves with hard, purplish veins lay cast between the vegetable beds. Dirty yellows, oranges, and browns were trodden silently underfoot. On days like that you didn't need an antenna to hear distant cries."

Oh, to be able to read this in the original Yiddish. Adding poignancy to the reading was this note on the book's back cover:

Moyshe Kulbak (1896-1937) was a leading Yiddish modernist poet, novelist and dramatist. He was arrested in 1937, during the wave of Stalinist repression that hit the Minsk Yiddish writers and cultural activists with particular vehemence. After a perfunctory show trial, Kulbak was shot at the age of forty-one." ( )
2 voter rocketjk | Mar 10, 2021 |
Moyshe Kulbak
  MemorialeSardoShoah | Jun 3, 2020 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (31 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Moyshe Kulbakauteur principaltoutes les éditionscalculé
Alexander-Ihme, EsterTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Graça, NikiTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Klingenstein, SusannePostfaceauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Tencer, LeibNarrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Acclaimed translator Hillel Halkin offers the first English translation of a classic of Yiddish literature, considered one of the great comic novels of the twentieth century. The Zelmenyaners describes the travails of a Jewish family in Minsk that is torn asunder by the new Soviet reality. Four generations are depicted in riveting and often uproarious detail as they face the profound changes brought on by the demands of the Soviet regime and its collectivist, radical secularism.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.63)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3
3.5
4 5
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,326,183 livres! | Barre supérieure: Toujours visible