AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Places of My Infancy: A Memory

par Giuseppe Tomasi di Lampedusa

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1921,146,691 (3.67)2
Giuseppe Tomasi di Lampedusa's brief but brilliant writing career lasted a mere two years before he succumbed to lung cancer. In that time he produced one novel (The Leopard), three stories, and the beginning of a memoir,Places of my Infancy - a "tour" of Lampedusa's family estates in Sicily at the turn of 20thcentury. "For me childhood was a lost paradise," writes Lampedusa. "I was king of the home." Lampedusa gives lush, intimate descriptions of the estates in town and country: the home with its one hundred rooms, its garden with fountains full of eels, its church, its theater where wandering "country" theater groups would perform, the maids and the groundskeepers, and Lampedusa's own family members. Each detail - from his mother's silver comb to his father's camera (owned "in 1900!") unlocks a memory of some event from the era.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 2 mentions

2 sur 2
Can You Fully Trust a Translation That Translates Livonia as a Leghorn Chicken?
Review of the New Directions Pearl (2012) paperback English language translation edition of the Italian language original “Ricordi d’Infanzia” contained in "I racconti" (Stories) (1988 and later editions)

It is points off for this, and for the lack of footnotes in the translation generally. Tomasi di Lampedusa’s single reference to his wife’s birth-home of Livonia (Tsarist-era Estonia & Latvia) is misread and mistranslated in this English translation of his Childhood Memories. I'll also quickly state that, for me, Lampedusa's short works are a 5/5 as in Jutustused (Stories) (2017) the Estonian translation. It is thanks to the latter that I would even notice this error.
No, “mirth” niente; in Sicilia non ve ne era, non ve ne è ancora mai quando si lavora; le stornelleggianti vendemmiatrici toscane, le trebbiature livoniane punteggiate da banchetti, da canti e da accoppiamenti, sono cose sconosciute; ogni lavoro è “’na camurrìa”, una blasfematoria contravvenzione all’eterno riposo concesso dagli Dei ai nostril “lotus-eaters”. – from the original Ricordi d'Infanzia in I Racconti (Stories) (1988 and later editions).
No, no “mirth” at all; in Sicily there was none, there never is even now during work: the Tuscan girls singing their stornelli at vintage, the threshing punctuated by feasting, song and lovemaking round Leghorn, these are things unknown; all work is “’na camurrìa”, a blasphemous contravention of the eternal repose granted by the gods to our “lotus-eaters.” - As translated in Places of My Infancy (2012) where the reference to Livonian (”livoniane”) is misread as “Livorno” (Italian for the Leghorn Chicken.

Ok, yes, it is a petty issue to use as a demerit. But the whole point of the passage is to point out the contrasting work morale of Sicilians to farm workers in other places such as Tuscany and Livonia.

The other major demerit in this English translation is the paucity of footnotes, only 12 in this edition compared to, say, 45 in the Estonian translation linked above. This means all sorts of historical references to people, places and events are not explained, many nuances of other languages or dialects are not clarified etc.

Lampedusa's childhood memories of his family's life in early 20th century Sicily retain their charm and beauty in this edition regardless, but it could have been made so much better. ( )
  alanteder | Apr 8, 2020 |
Short and sweet memoir of the house in Sicily where Lampedusa grew up- and when I say house I mean gigantic mansion. Lampedusa was the child of immense privilege, the last prince of his house, and the book reflects the love and nostalgia he has for his home and by extension his vanished way of life. The house was destroyed during WW2 bombings of Sicily but he's preserved some of it here and in his masterpiece of a novel, The Leopard. If you loved The Leopard you should definitely read this. ( )
1 voter bostonbibliophile | Mar 23, 2016 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Giuseppe Tomasi di Lampedusa's brief but brilliant writing career lasted a mere two years before he succumbed to lung cancer. In that time he produced one novel (The Leopard), three stories, and the beginning of a memoir,Places of my Infancy - a "tour" of Lampedusa's family estates in Sicily at the turn of 20thcentury. "For me childhood was a lost paradise," writes Lampedusa. "I was king of the home." Lampedusa gives lush, intimate descriptions of the estates in town and country: the home with its one hundred rooms, its garden with fountains full of eels, its church, its theater where wandering "country" theater groups would perform, the maids and the groundskeepers, and Lampedusa's own family members. Each detail - from his mother's silver comb to his father's camera (owned "in 1900!") unlocks a memory of some event from the era.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.67)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,399,570 livres! | Barre supérieure: Toujours visible