AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Magic Ring (1812)

par Friedrich de la Motte Fouqué

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
713379,387 (4.38)15
The magic ring, a knightly romance. This book, "The magic ring, a knightly romance," by Friedrich Heinrich Karl La Motte-Fouqué, is a replication of a book originally published before 1876. It has been restored by human beings, page by page, so that you may enjoy it in a form as close to the original as possible.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 15 mentions

3 sur 3
This is a very odd book. The author calls it a Ritterroman, a novel of knights, but it is not a novel in the 19th century sense of the word. Instead it takes its inspiration from the romances of chivalry so popular in the late Middle Ages, and it is obvious that Fouqué has read a lot of them, loves them and tries to shape his own effort in their image.
The result is a tale full of magic and coincidences, incredibly noble knightly heroes and unbelievably beautiful chaste maidens, set in the year Richard the Lionheart escaped from captivity. Everyone blushes, weeps, sighs and faints with reckless abandon, and the plot reminded me at every turn of operas like Rinaldo and Orlando furioso, no doubt because Fouqué knew the poems they are based on.
Of course, these romances have nothing to do with the Middle Ages as they actually happened. They describe chivalry as an ideal, elevate it to a level where it becomes a fairy tale (and can easily be satirised by the likes of Cervantes). Fouqué wants to return to the originals, but recreating their innocence and devoutness doesn’t really work. There are a lot of anachronisms, and the prose is so quaint it is eye-watering, not only to a modern reader, but already to his contemporaries.
I do not regret the time I spent reading it, but this is very much an acquired taste. ( )
  MissWatson | Jan 14, 2016 |
Friedrich de la Motte Fouque is a name pretty much forgotten in today's literary scene; information about him, especially critical treatment of his writings, is sparse and most of his writings have yet to be translated from the German. The Magic Ring hasn't been translated since the mid-19th century, and by all accounts, professes to be a barely adequate representation of the tale. Any critical comment I can make about his work seems similarly limited.

For all the influence Fouque held over writers such as George MacDonald, C.S. Lewis and J.R.R. Tolkein, those scholars who know him at all have never firmly decided whether he fits in the box of high or low culture. Towards the end of his career particularly, he was looked on as hopelessly sentimental, as his particular brand of romance faded out of fashion...of course, literary fashion really should be neither here nor there. However, The Magic Ring can't help but get sorted into the same hat as Horace Walpole's craptastic Castle of Otranto, and that's never a desirable association.

Most post-Medieval literature that takes a Medieval setting attempts to graft modern day values, ie. a sense of enlightenment, onto at least the more noble-seeming of the characters. Walpole and Fouque are unique in that they attempt to write a Medieval-type romance, while preserving the values of the period (however, I may gladly report that the similarities end there). Fouque's protagonists are all devoutly Christian, and therefore, they support unreservedly the Crusade into the Holy Land. It saddens me that the book's contents would probably turn away anyone who was not themselves a Christian, and at times it's hard to wonder if I shouldn't be turned off myself by the subtle (and not so subtle) racism portrayed at times by the characters.

However, every time my thoughts turn on to this particular train, I have to keep reminding myself what a stupid way of thinking this is. If my studies in Chaucer and House of Fame taught me nothing else (or rather, reinforced what I already know), it's that inquiring into the meaning of a text is completely different than inquiring into authorial intent. (George MacDonald's essay, "The Fantastic Imagination" has some fabulous things to say on this topic, and I highly reccommend it to anyone interested in *real* literary theory.) The point is, that if I didn't know that Fouque himself was a devout Christian and a member of the nobility, it wouldn't even occur to me to wonder if he too was a supporter of the Crusades even with over 600 years of historical perspective to ground his judgment. The fact is, it shouldn't matter even if Fouque really did think the Crusades ruled the school, which he most likely didn't, and that definitely shouldn't be the guiding force in determining the worth of his writing; all that matters is what the story itself seems to suggest, which (I really shouldn't have to remind myself) can be RADICALLY different from what the characters (even the Good ones) think or believe about it.

The overarching theme of the story, especially considering the resolution, as well as the central symbol of the ring, celebrates the unity frequently rejected by the characters, and Fouque certainly has mind enough to entwine pagan myth and symbols into his writing, even while his characters themselves reject them as anti-Christian. While (unfortunately) having no first-hand knowledge of this, the translation problems stem for the inherent complexity of Fouque's prose and the many symbolic layers that he packs into his story telling.

Finally, and most importantly, the story is a frickin' structural masterpiece. Each individual element serves it's own function as well as contributing to the main theme, and by the end you've heard a million stories as well as just hearing the one, and furthermore you can't but be convinced that all the stories you've ever heard are really just a part of the same story in different words. I've never before encountered a plot this crazy and twisted and magical, and while reading it the second time, I kept remembering shades of different plot threads that seemed to me couldn't all fit into that one book, one tale, but ended up showing themselves after all, as well as many more that I thought I remembered from somewhere else, but really just came from this ( )
2 voter shallihavemydwarf | Mar 15, 2010 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
In dem gesegneten Schwabenlande, hart an den Ufern des Donaustroms, liegt eine schöne Aue, darauf sich einstmalen im Monat Mai, just als die letzten Sonnenstrahlen von den Blumen Abschied nehmen wollten, ein junger Knappe erging, der Otto von Trautwangen geheissen war.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

The magic ring, a knightly romance. This book, "The magic ring, a knightly romance," by Friedrich Heinrich Karl La Motte-Fouqué, is a replication of a book originally published before 1876. It has been restored by human beings, page by page, so that you may enjoy it in a form as close to the original as possible.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.38)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4 1
4.5 1
5 4

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 207,115,268 livres! | Barre supérieure: Toujours visible