AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...
MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
40Aucun626,903Aucun1
Poetry. Bilingual Edition. Translated from the Swedish by Samuel Charters. In 1974 Tomas Tranströmer (winner of the 2011 Nobel Prize in Literature) published his groundbreaking collection BALTICS (Östersjöar). In this book-length poem, Tranströmer creates a literal and figurative landscape where his family history becomes the psychological, perhaps even the spiritual, history of the poet himself. Time, geography, a family, an island, a country, the labor of seamanship—these elements, and so many more, show a voice whose multiplicities and conjunctions intertwine to resemble something like the layers of a symphony, a symphony of narrative, of the minimal, the liminal, the image, collisions, and fragments. BALTICS, as its plural name suggests, is an experiment in the conflation of time, a theme that has come to define Tranströmer's career as a poet. In 1975 Samuel Charters published the seminal translation of Baltics with Oyez. Out of print for nearly 40 years, this new edition contains a revised translation, a new afterword and translator's note, and a series of photographs taken by Ann Charters. This definitive, bilingual edition of BALTICS is sure to delight longtime Tranströmer fans and new readers alike. "It is especially moving to me now, with Tomas Tranströmer having just won the Nobel Prize in Literature, to have the generous and far-reaching BALTICS available again, and in such a keen translation. Tomas Tranströmer leaves an indelible mark upon readers everywhere. The gifts of his poems are offered generously and without conditions. I cannot think of another poet who has left more lasting impressions—impressions which never cease, but instead keep creating new spheres of realities and imaginations. He is constantly a poet of nearness. We need Tomas Tranströmer's poetry as much, if not more, in this 21st century as we needed it in the 20th century."—Michael Burkard… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

Poetry. Bilingual Edition. Translated from the Swedish by Samuel Charters. In 1974 Tomas Tranströmer (winner of the 2011 Nobel Prize in Literature) published his groundbreaking collection BALTICS (Östersjöar). In this book-length poem, Tranströmer creates a literal and figurative landscape where his family history becomes the psychological, perhaps even the spiritual, history of the poet himself. Time, geography, a family, an island, a country, the labor of seamanship—these elements, and so many more, show a voice whose multiplicities and conjunctions intertwine to resemble something like the layers of a symphony, a symphony of narrative, of the minimal, the liminal, the image, collisions, and fragments. BALTICS, as its plural name suggests, is an experiment in the conflation of time, a theme that has come to define Tranströmer's career as a poet. In 1975 Samuel Charters published the seminal translation of Baltics with Oyez. Out of print for nearly 40 years, this new edition contains a revised translation, a new afterword and translator's note, and a series of photographs taken by Ann Charters. This definitive, bilingual edition of BALTICS is sure to delight longtime Tranströmer fans and new readers alike. "It is especially moving to me now, with Tomas Tranströmer having just won the Nobel Prize in Literature, to have the generous and far-reaching BALTICS available again, and in such a keen translation. Tomas Tranströmer leaves an indelible mark upon readers everywhere. The gifts of his poems are offered generously and without conditions. I cannot think of another poet who has left more lasting impressions—impressions which never cease, but instead keep creating new spheres of realities and imaginations. He is constantly a poet of nearness. We need Tomas Tranströmer's poetry as much, if not more, in this 21st century as we needed it in the 20th century."—Michael Burkard

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,499,675 livres! | Barre supérieure: Toujours visible