AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Notebook of a Return to the Native Land…
Chargement...

Notebook of a Return to the Native Land (Wesleyan Poetry Series) (original 1939; édition 2001)

par Aimé Césaire (Auteur), Annette Smith (Directeur de publication), Clayton Eshleman (Traducteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
542644,893 (3.99)18
The first bilingual edition of this radically original work
Membre:queerlonelydiaries
Titre:Notebook of a Return to the Native Land (Wesleyan Poetry Series)
Auteurs:Aimé Césaire (Auteur)
Autres auteurs:Annette Smith (Directeur de publication), Clayton Eshleman (Traducteur)
Info:Wesleyan University Press (2001), Edition: First Edition, 66 pages
Collections:Liste de livres désirés
Évaluation:
Mots-clés:Poetry

Information sur l'oeuvre

Notebook of a Return to the Native Land par Aimé Césaire (1939)

Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 18 mentions

> CAHIER D'UN RETOUR AU PAYS NATAL, par Aimé Césaire. — Dans un long poème inspiré de la poésie surréaliste, Césaire met en scène un narrateur qui revient de la métropole (Paris); le Nègre fait le bilan de ses expériences et prend en charge son peuple - trop longtemps oppressé. Il commence par décrire les conditions de vie, l'insalubrité, la misère, le sous-développement, etc. Il constate l'échec de la colonisation; la dépersonnalisation de son peuple et, par le fait même, de tous les peuples victimes de l'asservissement de l'Homme par l'homme. Le poète prend le destin de son peuple sur son dos et le mène vers la liberté.
— Le Retour au pays natal de Césaire est un poème essentiel si l'on veut comprendre les effets de la colonisation; des effets qui se font sentir à la fois sur le plan identitaire et humain. Qu'il soit question de l'Afrique ou des Antilles, le monde noir est à jamais marqué par l'attitude du colonisateur européen. Fait à noter, le peuple québécois est également un peuple colonisé! Les problèmes identitaires du Québec ne partent-ils pas de l'histoire de la colonisation. Il faut simplement penser à la complexité de vivre avec la langue de « l'Autre ». Ceci étant dit, Le Cahier d'un retour au pays natal nous aide à comprendre le monde Noir; c'est le premier cri de la réhabilitation de l'homme noir.
--François Marcotte (ICI.Radio-Canada.ca)

> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Cesaire-Cahier-dun-retour-au-pays-natal/17767

> CAHIER D'UN RETOUR AU PAYS NATAL, par Aimé Césaire. — J'ai reçu dernièrement ce livre assez mince (moins de 100 pages) de l'helléniste Jacques Lacarrière, très joliment édité par Bibliophane avec des dessins du peintre cubain Wifredo Lam. C'est le titre qui m'a alerté : Ce que je dois à Aimé Césaire. Le jeune Lacarrière avait appris le français chez Ronsard et du Bellay sur les rives de la Loire, dans son Orléans natal. Et là, à 20 ans, un jour de l'automne 1947, il tombe sur le Cahier d'un retour au pays natal de Aimé Césaire (édition Présence africaine, 1939), ce texte dont Breton avait signalé dans sa préface qu'il était « le plus grand poème lyrique de son temps ». Et Lacarrière est subitement pris d'une palpitation cardiaque devant « ce jeu constant de dérives et de dérèglements des mots et des images » qu'il découvre au fur et à mesure de sa lecture. Près d'un demi-siècle plus tard, il est encore ébahi que le mouvement poétique toujours si rapide de Césaire puisse passer « dans le cours d'un même instant de l'éclaircie à l'ouragan, du rire clownesque à l'élégie et du cadavre exquis à un conte nécrophage ».
Un tel enthousiasme m'a poussé à reprendre sur la petite étagère le recueil du poète martiniquais Aimé Césaire. Je l'avais lu, il y a une vingtaine d'années, et je ne me souviens pas d'avoir été impressionné par ce que je croyais être un simple cri primal contre le colonialisme. Ce n'est qu'après la lecture du commentaire de Lacarrière que j'ai repris le texte pour découvrir, avec un étonnement grandissant, ce mélange de force tellurique et de subtils raffinements que recèle la poésie de Césaire. Il m'a semblé, au début, que c'était uniquement un dialogue entre le Martiniquais et la France, disons entre le colonisé et son colonisateur. Et ce débat ne m'intéressait déjà plus.
Mais je comprends, aujourd'hui, que c'est aussi le réveil d'un homme qui découvre (j'abuse du verbe découvrir, je sais, mais c'est le seul qui convient), éberlué, que c'est au coeur de cette culture humiliée que se cache la pulsion de vie qui le libérera un jour de cet état de dépendance. C'est ce qui avait naguère attiré Miron chez Césaire qu'il a bien fréquenté durant les années 60, au moment où il élaborait sa propre poétique. Parce qu'il m'a fait revisiter ce grand poème qui m'avait échappé à la première lecture, je place sur la petite étagère, à côté du vaste Cahier d'un retour au pays natal de Aimé Césai-re (encore bon pied bon oeil à 92 ans et vivant toujours à Fort-de-France), l'élégant hommage que lui a fait Jacques Lacarrière. (Dany LAFERRIÈRE)
--La presse, 6 févr. 2005
  Joop-le-philosophe | Nov 30, 2018 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (10 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Aimé Césaireauteur principaltoutes les éditionscalculé
Berger, JohnTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Bostock, AnnaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kunene, MazisiIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Rosello, MireilleTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

The first bilingual edition of this radically original work

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.99)
0.5
1 1
1.5
2 2
2.5
3 12
3.5 3
4 22
4.5 2
5 19

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,858,692 livres! | Barre supérieure: Toujours visible