AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Les Humeurs de Marie-Claire

par Habib Selmi

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
242949,100 (2)Aucun
This novel from one of Tunisia's leading writers, the first of his works to be translated into English, narrates a love story in all its stages, in all its glorious and inglorious details. Moment by moment we become acquainted with the morning rituals, the desires of the flesh, the turbulence of the spirit, and even a few unattractive personal habits. It is a journey that takes us inside the nuances of what passes between two lovers, from the first glances of attraction to the final words of anger. It is a journey filled with all the hallmarks of the complex relationship between one man and one woman‹the mystery and the ambiguity, the intricacy and the confusion‹which, in the end, serve to expose its fragility. This is an intimate tale that manages to tell not only the story of two individuals, but also that of the collision of two cultures.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

2 sur 2
Interesting split between Western and Arabic readers.

I read this book for a book group of mixed ethnic backgrounds. Some readers read it in English, some in Arabic. Some interesting differences appeared immediately. Firstly the Arabic readers praised the author's style and seamless use of language while the Western readers commented on the somewhat sticcato feel of the translation.
Many of the Arabic readers enjoyed the book more than the rest of us and picked up on various nuances of male Arab behaviour that we had missed, particularly the Tunisian's 'obsession' with Marie-Claire and his awareness of the cultural gap that he must be careful not to cross. He realises that he is only able to have a relationship of this nature because he is away from his own country. On the other hand, a comment made by several English readers was the lack of obvious cultural differences between the two characters and one person suggested that it sounded more French than Arabic.

The story itself is a detailed observation of a love affair between Marie-Claire, a French lady, and Mahfouth, a Tunisian man, from their meeting until the collapse of their relationship several years later. It is unusual in that the whole relationship is narrated from the point of view of the man and we have little insight into Marie-Claire's thoughts.
Mahfouth seems rather naiive in this relationship, almost as if he is programmed for it to self destruct. After his initial care not to step on Marie-Claire's toes, he becomes selfish and careless. However, I did feel that it was a love affair, rather than mere lust as some suggested.

I didn't particularly enjoy the book and although only 170 pages long, it took me a week to read as I wasn't interested enough in the characters and nothing really happened. An interesting book to discuss though. ( )
  DubaiReader | Sep 6, 2012 |
Basically if I had been Marie-Claire, I'd have dumped him months before she did. ( )
  jon1lambert | Apr 25, 2010 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

This novel from one of Tunisia's leading writers, the first of his works to be translated into English, narrates a love story in all its stages, in all its glorious and inglorious details. Moment by moment we become acquainted with the morning rituals, the desires of the flesh, the turbulence of the spirit, and even a few unattractive personal habits. It is a journey that takes us inside the nuances of what passes between two lovers, from the first glances of attraction to the final words of anger. It is a journey filled with all the hallmarks of the complex relationship between one man and one woman‹the mystery and the ambiguity, the intricacy and the confusion‹which, in the end, serve to expose its fragility. This is an intimate tale that manages to tell not only the story of two individuals, but also that of the collision of two cultures.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (2)
0.5
1 1
1.5
2 1
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,804,012 livres! | Barre supérieure: Toujours visible