AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Leontii Presbyteri Constantinopolitani Homiliae

par Gregorios av Nazianzos

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
4Aucun3,436,468AucunAucun
Si l'on excepte le cas particulier de la Bible, Gregoire de Nazianze fait partie des auteurs les plus lus dans la tradition syriaque, avec Basile de Cesaree, Gregoire de Nysse, Jean Chrysostome et Cyrille d'Alexandrie. Avec l'edition du Discours 40 (Sur le bapteme) parait le premier volume de l'edition princeps des oeuvres de Gregoire de Nazianze en syriaque, dans le cadre des travaux menes a l'Institut orientaliste de l'Universite catholique de Louvain. L'interet de la traduction syriaque des oeuvres de Gregoire est double. En raison de sa grande fidelite par rapport au grec, la tradition syriaque est un temoin indirect majeur, d'autant plus que ses plus anciens temoins sont anterieurs aux premiers temoins grecs. Le temoignage de la tradition syriaque s'avere en effet plus d'une fois capital dans la reconstitution du texte grec de Gregoire, surtout s'il est confirme par ceux de Rufin et de la version armenienne; en effet une meme lecon attestee aussi largement dans le monde chretien antique a toutes les chances de remonter a l'original gregorien. Malgre cette fidelite fonciere, il est toutefois possible de deceler un processus de revision continue a l'interieur de la tradition syriaque. Il existe en effet trois versions syriaques du meme texte grec (a quelques exceptions pres). Elles ont ete effectuees au Ve s., au VIe s. et en 623/624 par Paul d'Edesse. Le philologue interesse par la langue syriaque, par son developpement et par ses rapports au grec, peut suivre quasiment sur le vif l'evolution du vocabulaire ou des tournures syntaxiques de la langue syriaque. Il dispose ainsi d'un outil precieux pour mieux situer dans le temps la disparition de certains termes ou de certaines tournures, et l'emergence de nouvelles donnees linguistiques. L'auteur prepare actuellement l'edition des textes syriaques des Discours 38 et 39.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parGeoffreyDDunn

Aucun mot-clé

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Si l'on excepte le cas particulier de la Bible, Gregoire de Nazianze fait partie des auteurs les plus lus dans la tradition syriaque, avec Basile de Cesaree, Gregoire de Nysse, Jean Chrysostome et Cyrille d'Alexandrie. Avec l'edition du Discours 40 (Sur le bapteme) parait le premier volume de l'edition princeps des oeuvres de Gregoire de Nazianze en syriaque, dans le cadre des travaux menes a l'Institut orientaliste de l'Universite catholique de Louvain. L'interet de la traduction syriaque des oeuvres de Gregoire est double. En raison de sa grande fidelite par rapport au grec, la tradition syriaque est un temoin indirect majeur, d'autant plus que ses plus anciens temoins sont anterieurs aux premiers temoins grecs. Le temoignage de la tradition syriaque s'avere en effet plus d'une fois capital dans la reconstitution du texte grec de Gregoire, surtout s'il est confirme par ceux de Rufin et de la version armenienne; en effet une meme lecon attestee aussi largement dans le monde chretien antique a toutes les chances de remonter a l'original gregorien. Malgre cette fidelite fonciere, il est toutefois possible de deceler un processus de revision continue a l'interieur de la tradition syriaque. Il existe en effet trois versions syriaques du meme texte grec (a quelques exceptions pres). Elles ont ete effectuees au Ve s., au VIe s. et en 623/624 par Paul d'Edesse. Le philologue interesse par la langue syriaque, par son developpement et par ses rapports au grec, peut suivre quasiment sur le vif l'evolution du vocabulaire ou des tournures syntaxiques de la langue syriaque. Il dispose ainsi d'un outil precieux pour mieux situer dans le temps la disparition de certains termes ou de certaines tournures, et l'emergence de nouvelles donnees linguistiques. L'auteur prepare actuellement l'edition des textes syriaques des Discours 38 et 39.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,106,971 livres! | Barre supérieure: Toujours visible