AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Tristesse et Beauté (1964)

par Yasunari Kawabata

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1,2483415,487 (3.74)82
La 4e de couverture indique : "Oki Toshio, e crivain ce le bre, entreprend de renouer avec son passe en se rendant a Kyo to pour y e couter, la veille du jour de l'an, les cloches des monaste res qui sonnent le passage d'une anne e a l'autre. Ce faisant, il espe re revoir celle qui fut sa mai tresse plus de vingt anne es auparavant : Otoko, a pre sent peintre de renom installe e a Kyo to. Otoko vit avec Keiko, une jeune fille d'une saisissante beaute , nature ardente et implacable qui s'emploiera a mener a bien une singulie re vengeance, dont l'issue tragique rendra a jamais vaine toute tentative d'Oki pour ressusciter le passe ... Tristesse et Beaute est le dernier roman qu'e crivit Yasunari Kawabata, prix Nobel de litte rature en 1968, avant de se donner la mort le 16 avril 1972. ¿uvre complexe et particulie rement riche, ou se me lent a d'intenses observations psychologiques des conside rations non moins profondes sur le sens et la pe rennite de l'art ou de la litte rature, ainsi que des e vocations e tonnamment belles des jardins et des monaste res du vieux Japon, Tristesse et Beaute est avant tout une me ditation subtile sur des the mes chers a Kawabata, tels que la solitude et la mort, l'amour et l'e rotisme."… (plus d'informations)
  1. 10
    After the Banquet par Yukio Mishima (Utilisateur anonyme)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 82 mentions

Anglais (22)  Espagnol (9)  Néerlandais (1)  Catalan (1)  Italien (1)  Toutes les langues (34)
Affichage de 1-5 de 34 (suivant | tout afficher)
we’re circle no one can break
leave me now - return tonight
the tide will show you the way
forget my name go astray
killer whale trapped in a bay
(the ocean miles away)

I’m a whisper in water (my love)
(Bachelorette, Bjork)

L’immagine sulla tela riproduce la bellezza (al di la’ di ogni possibile categoria estetica), ma col scendere della sabbia nella clessidra (odiando quella mano che la rigira) l’immagine si intristisce e, nell’immemorabile, resta la bellezza.
Unum, verum, bonum et pulchrum.

Il treno correva in mezzo a un paesaggio di boschi anonimi: la fitta foschia fuori dai finestrini dava una sensazione di calore intimo. Sopra la foschia un vago chiarore illuminava le nuvole opache. La luce sembrava emanare dalla terra. Poi, il cielo si era schiarito e i raggi del sole arrivavano fino al pavimento della carrozza. Quando il treno costeggio’ una pineta, si vide il terreno ricoperto di aghi finissimi. Le foglie di bambu’ erano ingiallite. Contro le rocce di un promontorio nero scrisciavano le onde luccicanti. (5)

Di quando in quando, doveva fermarsi perche’ le lacrime le annebbiavano gli occhi. Via via che andava avanti col lavor, Otoko si accorgeva che il ritratto della madre prendeva le sue stesse sembianze. (52)

Grazie, - disse Keiko arrossendo nel collo sottile e flessuoso. - Terro’ con me le sue parole gentili per tutta la vita. Ma quanto durera’ questa bellezza che lei loda? E’ un pensiero triste per una donna. (63)

In un certo senso, sia Oki sia la sua creatura erano ormai completamente svaniti dalla vita di Otoko, benche’ fosse rimasto immutato l’amore per lui.
Scorse veloce il tempo. Per un uomo, tuttavia, lo scorrere del tempo non consiste forse in un’unica corrente, ma in correnti numerose e varie. Proprio come un fiume, il tempo scorre veloce in un senso e in altro senso piu’ lento; ci sono anche dei punti dove il flusso e’ completamente fermo. Nel cielo il tempo scorre con una velocita’ uguale per tutti, mentre in questo mondo esso scorre in ciascuno di noi a un ritmo diverso. Non c’e’ uomo che riesca a scansare il tempo, il quale tuttavia scorre diversamente per ognuno.

Era inevitabile che il tempo fluisse per due persone in modo diverso, indipendentemente dall’intensita’ del loro amore reciproco. (134-5)

Otoko aveva seguito lo scorrere del tempo portando Oki dentro di se’. E il ricordo di Oki si era venuto via via tingendo dell’amore di Otoko per se stessa, trasformandosi in tutt’altra cosa. (139)


( )
  NewLibrary78 | Jul 22, 2023 |
又一部男人的意淫大作 ( )
  sekiyoo | Jul 14, 2023 |
Impulsado por la nostalgia, Oki Toshio decide viajar a Kyoto para oír sonar las campanas del templo en el Año Nuevo. Pero, además, quiere ver a Otoko, su antigua amante. ahora pintora. Todavía hermosa, Otoko vive con su protegida Keiko, una joven amoral, sensual y apasionada, de apenas veinte anos. Keiko desencadenará este cruel drama de amor, venganza y destrucción.
  Natt90 | Jan 17, 2023 |
A book that starts off strong, combining a wistful remembrance of the past with clean, simple writing. I loved the references to Japanese history and art, e.g. the painter Nakamura Tsune, and the viewpoint of a lover from the past from years later. “Events of over twenty years ago were more alive to him than those of yesterday,” he writes, and “The Otoko of his memories was the most passionate woman he had ever known. And did not the vividness even now of those memories mean that she was not separated from him?” Indeed.

Where the book fell short for me was in its dated, masculine view of women and the sexual dynamic. Kawabata was over 60 when he began writing this, and it shows. While it may be true to the period and the characters, it took away from my enjoyment.

For starters, the protagonist is a pretty icky guy. He’s a writer who’s married and has an adult son of his own, and in the opening chapter is travelling down to Kyoto to hear the New Year’s Eve bells with his lover from 24 years prior. Now a middle-aged man, he was 30 when he had an affair with a young girl of 15 and got her pregnant. The baby died, possibly because it was in a poor hospital, she attempted suicide, and with her mother was forced to move away. He then wrote a book about it, with his wife enduring the humiliation of having to type it out for him, and then everyone knew that the young girl was the main character, which humiliated her too.

So, there’s that as the basis, and yet Kawabata writes, “It was the tragic love story of a very young girl and a man himself still young but with a wife and child: only the beauty of it had been heightened, to the point that it was unmarred by any moral questioning.” Hmm.

In the present she’s now an artist, and living with a female student who’s also her lover. Unbidden by her, the student vows revenge for her, and sets about seducing both the writer and his son. It’s interesting as a concept, but how the story is told from there loses its clean precision and occasionally gets repetitive. Worse yet, it also seems to be a morality tale of sorts.

How I wish it had contained more explorations like this passage:
“As time passed, the memory of their embrace was gradually becoming purified within Otoko, changing from physical to spiritual. She herself was not now pure; nor was Oki, in all likelihood. Yet their long-ago embrace, as she now saw it, seemed pure. That memory – herself and not herself, unreal and yet real – was a sacred vision sublimated from the memory of their mutual embrace.”

Instead, Kawabata seems preoccupied with women’s boobies. For example, I chuckled over his comments on nipples, and how those of one character “still retained their rich color” because she had never nursed a baby, while those of another “had no ugly little wrinkles or granular texture, and was just the right modest size to suckle on lovingly.” Meanwhile one of the women has an odd complex about one of her two breasts, which is mentioned several times. There’s this: “Any man would be tempted by the thought of woman deriving a different level of pleasure from her two breasts, and would want to try to equalize them.” Good grief. “Probably the difference had been created by someone inexperienced with women.”

The various bits of sex play sprinkled in are all pretty subdued and I assume they were daring in their time, but they seem more dated than erotic, and it’s unfortunate that the lesbian character has to also be so unhinged. Every so often we get old-fashioned statements like this, about an artist: “A nude painted by a woman never turns out very well,” or her mother advising her “Otoko, the best medicine for a woman is getting married.” Again, these are true to the characters and to the time period, but I also got the impression they were Kawabata’s views. When you think about the arc of the story and the morality aspect (women – ya gotta be careful with ‘em, especially those lesbian women, amirite?), it became less a window into the past and an enjoyment of a talented, cultural writer, and more of a turn-off, unfortunately. ( )
1 voter gbill | May 1, 2022 |
Un libro que te mantiene al filo de la silla mientras lo lees e imaginas el dolor de cada una de las personas involucradas. ( )
  Saraiest | Sep 17, 2021 |
Affichage de 1-5 de 34 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (15 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Yasunari Kawabataauteur principaltoutes les éditionscalculé
Hibbett, HowardTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

dtv (13216)
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

La 4e de couverture indique : "Oki Toshio, e crivain ce le bre, entreprend de renouer avec son passe en se rendant a Kyo to pour y e couter, la veille du jour de l'an, les cloches des monaste res qui sonnent le passage d'une anne e a l'autre. Ce faisant, il espe re revoir celle qui fut sa mai tresse plus de vingt anne es auparavant : Otoko, a pre sent peintre de renom installe e a Kyo to. Otoko vit avec Keiko, une jeune fille d'une saisissante beaute , nature ardente et implacable qui s'emploiera a mener a bien une singulie re vengeance, dont l'issue tragique rendra a jamais vaine toute tentative d'Oki pour ressusciter le passe ... Tristesse et Beaute est le dernier roman qu'e crivit Yasunari Kawabata, prix Nobel de litte rature en 1968, avant de se donner la mort le 16 avril 1972. ¿uvre complexe et particulie rement riche, ou se me lent a d'intenses observations psychologiques des conside rations non moins profondes sur le sens et la pe rennite de l'art ou de la litte rature, ainsi que des e vocations e tonnamment belles des jardins et des monaste res du vieux Japon, Tristesse et Beaute est avant tout une me ditation subtile sur des the mes chers a Kawabata, tels que la solitude et la mort, l'amour et l'e rotisme."

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Amazon.fr
'Ainsi étaient mes amours', écrit Kawabata, telle fut sa vie d'homme, tel fut le chemin de l'écrivain qui n'aura eu de cesse de poursuivre à travers ses romans l'image idéalisée d'une passante, celle qui fut au coeur de son oeuvre. Si le passé et le présent se mêlent sans cesse pour rendre le récit plus vivant, le réel et la fiction sont intimement liés à l'oeuvre de Kawabata. Dans Tristesse et Beauté, Oki retrouve après de longues années Otoko son ancienne maîtresse. Écrivain d'âge mûr, il doit tout son succès à un roman inspiré de sa liaison : Une Jeune fille de seize ans - ;l'âge qu'avait la propre fiancée de Kawabata lorsqu'ils se sont rencontrés. Cet amour, il le relate lui-même dans son premier ouvrage autobiographique intitulé Le Jeune Garçon... Cette mise en abyme vertigineuse est pourtant en tous points maîtrisée, car s'il a cherché à prolonger mais aussi à comprendre cette liaison tragique à travers ses romans de jeunesse, Kawabata, vieillissant, se dégage des tourments de la passion et compose une fiction. Dernier ouvrage publié avant que l'auteur ne se donne la mort, Tristesse et Beauté est un testament littéraire, un point final apposé à une oeuvre qui, à l'image de son créateur, oscilla sans cesse entre réel et irréel. --Lenaïc Gravis et Jocelyn Blériot
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.74)
0.5
1 4
1.5
2 17
2.5 1
3 56
3.5 21
4 84
4.5 5
5 49

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,519,708 livres! | Barre supérieure: Toujours visible