Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
The Woman in the Dunes, by celebrated writer and thinker Kobo Abe, combines the essence of myth, suspense and the existential novel. nbsp; After missing the last bus home following a day trip to the seashore, an amateur entomologist is offered lodging for the night at the bottom of a vast sand pit. But when he attempts to leave the next morning, he quickly discovers that the locals have other plans. Held captive with seemingly no chance of escape, he is tasked with shoveling back the ever-advancing sand dunes that threaten to destroy the village. His only companion is an odd young woman. Together their fates become intertwined as they work side by side at this Sisyphean task.… (plus d'informations)
Nous sommes dans un univers kafkaïen, celui de La Métamorphose - et le personnage principal, obsédé par les insectes, en devient presqu'un, à vivre ainsi dans un trou envahi par le sable. Mais c'est aussi le Procès qui est évoqué, implicitement d'abord, car l'homme se trouve confronté à une situation absurde et cauchemardesque sans qu'on ne lui explique rien. La référence au Procès est explicite à la fin, lorsque l'homme interpelle les "juges" qui le condamnent ainsi à cette vie de travaux forcés. J'ai été frappé par l'importance donnée aux odeurs (presque toujours nauséabondes) et au sens du toucher, omniprésent comme le sable qui recouvre et pénètre tous les corps et toutes les choses. En revanche, les paroles sont rares malgré la vie en commun avec la femme au fond du trou. La plupart du temps, c'est à lui-même que l'homme se parle. La sexualité joue un rôle important dans cette histoire, actes sommaires, rapides, comme entre deux insectes ? Pour être honnête, la fin est très prévisible mais ce n'est de toute façon pas un livre à suspens. C'est évidemment un roman plus philosophique que d'aventures. Je ferai aussi une réserve sur la langue. Est-ce la faute au traducteur ou à celle de l'éditeur, je ne sais, mais les phrases m'ont paru plusieurs fois maladroites, voire fautives, ainsi lorsqu'il est écrit que "le sable se mit à couler en coulant" ou une autre fois où l'oubli visible de la virgule faisait perdre tout sens à la phrase. ( )
Après une entrée en matière intéressante, le livre s'enlise, à l'image du héros perdu dans un village des sables. Pas vraiment accroché à la dimension symbolique de ce livre... ( )
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Wo keine Strafe droht, fehlt es auch an der Lust zu fliehen.
罰がなければ、逃げるたのしみもない
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Eines Tages im August verschwand ein Mann.
八月のある日、男が一人、行方不明になった。
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Es gibt wahrhaftig kein wunderlicheres, so von Neid zerfressenes Wesen wie einen Schullehrer! Da strömen die Schüler Jahr für Jahr gleich einem Fluß an ihm vorbei, nur er selber bleibt wie ein tief auf dem Grund des Flusses liegender Stein zurück. Er kann wohl anderen von Hoffnungen erzählen, aber ihm selber sind sie nicht erlaubt. Er kommt sich nutzlos vor und verfällt entweder in selbstquälerischen Trübsinn oder wird ein Moralprediger, der anderen vorschreiben will, wie sie zu leben haben. Eigenwilligkeit und Tatkraft anderer müssen ihm schon deswegen zuwider sein, weil er selber sich aus tiefster Seele danach sehnt.
"... Schriftsteller werden zu wollen, bedeutet, von Egoismus besessen zu sein; man will sich von einer Marionette dadurch unterscheiden, daß man selber als Puppenspieler in Erscheinung tritt. Insofern unterscheidet man sich nicht wesentlich von Frauen, die ein Make-up benutzen."
"Das ist zu hart formuliert! Aber wenn sie schon das Wort Schriftsteller in diesem Sinne gebrauchen, sollten Sie wenigstens bis zu einem gewissen Grad zwischen einem Schriftsteller und dem Schreiben unterscheiden!"
"Ja, genau das meine ich. Eben aus diesem Grund wollte ich Schriftsteller werden. Und wenn mir das nicht gelingt, sehe ich nicht ein, weshalb ich schreiben sollte!"
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Der verschwundene Jumpei Niki wird hiermit für verschollen erklärt.
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
The Woman in the Dunes, by celebrated writer and thinker Kobo Abe, combines the essence of myth, suspense and the existential novel. nbsp; After missing the last bus home following a day trip to the seashore, an amateur entomologist is offered lodging for the night at the bottom of a vast sand pit. But when he attempts to leave the next morning, he quickly discovers that the locals have other plans. Held captive with seemingly no chance of escape, he is tasked with shoveling back the ever-advancing sand dunes that threaten to destroy the village. His only companion is an odd young woman. Together their fates become intertwined as they work side by side at this Sisyphean task.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
Pour être honnête, la fin est très prévisible mais ce n'est de toute façon pas un livre à suspens. C'est évidemment un roman plus philosophique que d'aventures.
Je ferai aussi une réserve sur la langue. Est-ce la faute au traducteur ou à celle de l'éditeur, je ne sais, mais les phrases m'ont paru plusieurs fois maladroites, voire fautives, ainsi lorsqu'il est écrit que "le sable se mit à couler en coulant" ou une autre fois où l'oubli visible de la virgule faisait perdre tout sens à la phrase. ( )