Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... mark twain et la parole noirepar Judith Lavoie
Aucun mot-clé Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Aucune critique aucune critique | ajouter une critique
Prix et récompenses
En 1886, William-Little Hughes traduit le c©♭l©·bre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette premi©·re traduction fran©ʹaise, © travers les m©♭tamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et © sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confin©♭ © un r©þle de subalterne idiot, et Huck, © celui de ma©ʼtre blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa vis©♭e, cr©♭e in©♭vitablement des diff©♭rences ; telle est la nature intrins©·que de ce processus. © travers l'©♭tude de sept traductions fran©ʹaises du roman, Judith Lavoie montre que les d©♭placements op©♭r©♭s par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irr©♭fl©♭chis, mais peuvent ©®tre associ©♭s © un r©♭seau organis©♭ de choix esth©♭tique et id©♭ologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman am©♭ricain, ou de celle de Suzanne N©♭tillard (1948), qui r©♭active le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fond©♭es sur un v©♭ritable projet et jettent un ©♭clairage unique sur une ¿uvre fascinante. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucun
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)813.4Literature English (North America) American fiction Later 19th Century 1861-1900Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne: Pas d'évaluation.Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |