AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

The Hive par Camilo José Cela
Chargement...

The Hive (original 1951; édition 2023)

par Camilo José Cela (Auteur), James Womack (Traducteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1,6224610,880 (3.7)37
"The translator Anthony Kerrigan has compared the work of Camilo José Cela, the 1989 winner of the Nobel Prize in Literature, to that of Louis-Ferdinand Céline and Curzio Malaparte. These are, Kerrigan writes, "ferocious writers, truculent, badly spoken, foul mouthed." However provocative and disturbing, they are also flat-out dazzling as writers, whose sentences, as rigorous as riotous, lodge like knives in the reader's mind. Cela called himself a proponent of "uglyism," of "nothingism." But he has the knack, the critic Américo Castro reminds us, of deploying those "nothings and lacks" to construct beauty. The Hive is set over the course of a few days in the Madrid of 1943, not long after the end of the Spanish Civil War and when the regime of General Francisco Franco was at its most oppressive. The book includes more than three hundred characters whose comings and goings it tracks to hypnotic effect. Scabrous, scandalous, and profane, this virtuosic group portrait of a wounded and sick society was first published in Buenos Aires in 1950 because in Spain it could not be published at all. This new translation by James Womack is the first in English to present Cela's masterpiece in uncensored form"--… (plus d'informations)
Membre:emaestra
Titre:The Hive
Auteurs:Camilo José Cela (Auteur)
Autres auteurs:James Womack (Traducteur)
Info:NYRB Classics (2023), 296 pages
Collections:Votre bibliothèque, À lire
Évaluation:
Mots-clés:fiction, Spain, 1001, Nobel

Information sur l'oeuvre

La ruche par Camilo José Cela (1951)

  1. 00
    L'éclat dans l'abîme. Mémoires d'un autodafé par Manuel Rivas (alalba)
    alalba: Dos novelas corales en las que se habla de las consecuencias de la guerra civil espanola
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 37 mentions

Anglais (21)  Espagnol (12)  Catalan (7)  Français (1)  Allemand (1)  Norvégien (1)  Néerlandais (1)  Toutes les langues (44)
  Joop-le-philosophe | Feb 25, 2021 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (33 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Camilo José Celaauteur principaltoutes les éditionscalculé
Barea, ArturoIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Cohen, J. M.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Ponzanelli, SergioTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Rijkmans, J.G.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Patience laughs in the beginning and cries at the end.
-Ramon Llull
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
To my brother Juan Carlos,
cadet in the Spanish Navy
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
This book's first youth was noticeably stormy. (A Partial History of Certain Disordered Pages)
My novel The Hive, the first novel in my projected series called Unknown Paths, is nothing more than a pale reflection, a humble shadow of bitter, intimate, and painful daily reality. (Prefatory Note to the First Edition)
I still think the same as I did four years ago. (Prefatory Note to the Second Edition)
I would like to put forward the idea that the truly healthy man has no ideas of his own. (Prefatory Note to the Third Edition)
We carry on, resigned to the same useless things: the same sweet landscapes that are as equal a background for an active destruction as for a passive decay. (Prefatory Note to the Fourth Edition)
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

"The translator Anthony Kerrigan has compared the work of Camilo José Cela, the 1989 winner of the Nobel Prize in Literature, to that of Louis-Ferdinand Céline and Curzio Malaparte. These are, Kerrigan writes, "ferocious writers, truculent, badly spoken, foul mouthed." However provocative and disturbing, they are also flat-out dazzling as writers, whose sentences, as rigorous as riotous, lodge like knives in the reader's mind. Cela called himself a proponent of "uglyism," of "nothingism." But he has the knack, the critic Américo Castro reminds us, of deploying those "nothings and lacks" to construct beauty. The Hive is set over the course of a few days in the Madrid of 1943, not long after the end of the Spanish Civil War and when the regime of General Francisco Franco was at its most oppressive. The book includes more than three hundred characters whose comings and goings it tracks to hypnotic effect. Scabrous, scandalous, and profane, this virtuosic group portrait of a wounded and sick society was first published in Buenos Aires in 1950 because in Spain it could not be published at all. This new translation by James Womack is the first in English to present Cela's masterpiece in uncensored form"--

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.7)
0.5 1
1 4
1.5 1
2 14
2.5 5
3 49
3.5 14
4 76
4.5 9
5 41

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,510,864 livres! | Barre supérieure: Toujours visible