Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
"The translator Anthony Kerrigan has compared the work of Camilo José Cela, the 1989 winner of the Nobel Prize in Literature, to that of Louis-Ferdinand Céline and Curzio Malaparte. These are, Kerrigan writes, "ferocious writers, truculent, badly spoken, foul mouthed." However provocative and disturbing, they are also flat-out dazzling as writers, whose sentences, as rigorous as riotous, lodge like knives in the reader's mind. Cela called himself a proponent of "uglyism," of "nothingism." But he has the knack, the critic Américo Castro reminds us, of deploying those "nothings and lacks" to construct beauty. The Hive is set over the course of a few days in the Madrid of 1943, not long after the end of the Spanish Civil War and when the regime of General Francisco Franco was at its most oppressive. The book includes more than three hundred characters whose comings and goings it tracks to hypnotic effect. Scabrous, scandalous, and profane, this virtuosic group portrait of a wounded and sick society was first published in Buenos Aires in 1950 because in Spain it could not be published at all. This new translation by James Womack is the first in English to present Cela's masterpiece in uncensored form"--… (plus d'informations)
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Patience laughs in the beginning and cries at the end. -Ramon Llull
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
To my brother Juan Carlos, cadet in the Spanish Navy
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
This book's first youth was noticeably stormy. (A Partial History of Certain Disordered Pages)
My novel The Hive, the first novel in my projected series called Unknown Paths, is nothing more than a pale reflection, a humble shadow of bitter, intimate, and painful daily reality. (Prefatory Note to the First Edition)
I still think the same as I did four years ago. (Prefatory Note to the Second Edition)
I would like to put forward the idea that the truly healthy man has no ideas of his own. (Prefatory Note to the Third Edition)
We carry on, resigned to the same useless things: the same sweet landscapes that are as equal a background for an active destruction as for a passive decay. (Prefatory Note to the Fourth Edition)
There are certain general rules: flowing water always returns to its channel, flowing water always leaves its channel, etcetera. (Prefatory Note to the Fifth Edition)
My friend the professor Jorgu Jordan has asked me for a few words to introduce this new edition of my book. (Prologue to the Romanian Edition of The Hive (Notes on what one might think would be an act of folly)
"Don't let's lose our sense of proportion: I'm sick and tired of telling you that's the only thing that matters."
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
The truth is that such artificial situations grow old very quickly. (A Partial History of Certain Disordered Pages)
If that happened, then literature perhaps might die, but maybe that's not something that should really worry us too much. (Prefatory Note to the Fourth Edition)
Cultures do not share a common landscape or a single means of transmission, but this is not the fault of writers. (Prologue to the Romanian Edition of The Hive (Notes on what one might think would be an act of folly)
"The translator Anthony Kerrigan has compared the work of Camilo José Cela, the 1989 winner of the Nobel Prize in Literature, to that of Louis-Ferdinand Céline and Curzio Malaparte. These are, Kerrigan writes, "ferocious writers, truculent, badly spoken, foul mouthed." However provocative and disturbing, they are also flat-out dazzling as writers, whose sentences, as rigorous as riotous, lodge like knives in the reader's mind. Cela called himself a proponent of "uglyism," of "nothingism." But he has the knack, the critic Américo Castro reminds us, of deploying those "nothings and lacks" to construct beauty. The Hive is set over the course of a few days in the Madrid of 1943, not long after the end of the Spanish Civil War and when the regime of General Francisco Franco was at its most oppressive. The book includes more than three hundred characters whose comings and goings it tracks to hypnotic effect. Scabrous, scandalous, and profane, this virtuosic group portrait of a wounded and sick society was first published in Buenos Aires in 1950 because in Spain it could not be published at all. This new translation by James Womack is the first in English to present Cela's masterpiece in uncensored form"--
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Cela-La-ruche/112051
> BAnQ (Progrès-dimanche, 28 juil. 1985) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/4272268
> BAnQ (La voix de l'Est, 21 oct. 1989) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/3172159
> BAnQ (Le devoir, 20 oct. 1989) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2762653