Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence. The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.… (plus d'informations)
Dans la Tchécoslovaquie communiste des années 1960, Ludvik est exclu de l’université et envoyé travailler dans les mines après avoir écrit une carte postale maladroite à son amoureuse. Un roman ardu qui peut se lire à plusieurs niveaux, pour dénoncer le système politique, la lourde ambiance sociale et leur influence sur la vie quotidienne. Mais aussi une grande histoire d’amour et une réflexion sur la vengeance, le pardon et la réparation. ( )
Magnifique livre de Milan Kundera. Au-delà de l'analyse politique et historique que l'on peut faire du roman, il s'agit d'une analyse du monde tragiquement comique ! Ludwik qui cherche à se venger d'avoir eu sa vie détruite lorsqu'il était étudiant à cause de la rédaction d'un billet humoristique découvrira le pathétique et le ridicule de sa quête quinze ans après en séduisant la femme, Héléna, de son juge d'alors, Zemanek. Comme l'analyse si bien François Ricard dans la postface du livre, Milan Kundera nous parle d'un monde de la destruction et comment vivre dans ce monde après avoir réalisé sa dévastation. ( )
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
So here I was, home again after all those years. Standing in the main square (which I had crossed countless times as a child, as a boy, as a young man), I felt no emotion whatsoever; all I could think was that the flat space, with the spire of the town hall (like a soldier in an ancient helmet) rising above the rooftops, looked like a huge parade ground and that the military past of the Moravian town, once a bastion against Magyar and Turk invaders, had engraved an irrevocable ugliness on its face.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
We had stood there with him like this for about ten minutes when the second fiddle reappeared and signaled us to help Jaroslav to his feet; supporting him under the arms, we slowly led him through the noisy, drunken adolescents out into the street, where an ambulance stood waiting, all its lights ablaze.
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Please note: The 1st English-language version was translated by Hamblyn and Stallybrass (1969); the 2nd English version was based on Hamblyn and Stallybrass, but "curtailed" (1969, New York, Coward-McCann); the 3rd English version was revised by author (1970, London, Penguin); the 4th English version was translated by Heim and includes a preface by Kundera explaining the previous 3 English versions (1982); and the 5th Definitive Version in English was fully revised by Kundera and translated by Kundera and Asher, based on Heim's previous translation (1992). Definitive Version has "Author's Note" explaining all 5 English-language versions.
This 1st version translated into English was rendered by the translators David Hamblyn and Oliver Stallybrass. This 1st version should not be confused with subsequent English-language versions. For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version (the 5th version).
The Definitive Version is the 5th version translated into English, which was fully revised by the author. For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version. Definitive Version was translated by Aaron Asher and Milan Kundera, based on the 4th translation of Michael Henry Heim.
This 4th Version translated into English, is not to be confused with the Definitive Version (5th version, English). For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version. This 4th Version was translated by Michael Henry Heim.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence. The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
> Audejean Christian. Milan Kundera : La plaisanterie, traduction de Marcel Agmonin, préface d’Aragon (Gallimard).
In: Revue Esprit, No. 390 (3) (MARS 1970), pp. 624-627. … ; (en ligne),
URL : https://esprit.presse.fr/article/christian-audejean/milan-kundera-la-plaisanteri... ;
https://drive.google.com/file/d/1dAPdJgdTuVLG93XSsmqLgm-HgmpSueUJ/view?usp=shari...