AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Les Fiancés: Histoire milanaise du XVIIe siècle (1842)

par Alessandro Manzoni

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions / Mentions
3,130514,305 (3.99)1 / 191
Classic Literature. Fiction. Literature. Historical Fiction. HTML:The timeless masterpiece from Alessandro Manzoni, the father of modern Italian literature, in the first new English-language translation in fifty years, hailed as ??a landmark literary occasion? by Jhumpa Lahiri in her preface to the edition
The Betrothed is a cornerstone of Italian culture, language, and literature. Published in its final form in 1842, the novel has inspired generations of Italian readers and writers. Giuseppe Verdi composed his majestic Requiem Mass in honor of Manzoni. Italo Calvino called the novel ??a classic that has never ceased shaping reality in Italy? while Umberto Eco praised its author as a ??most subtle critic and analyst of languages.? The Betrothed has been celebrated by Primo Levi and Natalia Ginzburg, and is one of Pope Francis??s favorite books. But, until now, it has remained relatively unknown to English readers.
In the fall of 1628, two young lovers are forced to flee their village on the shores of Lake Como after a powerful lord prevents their marriage, plunging them into the maelstrom of history. Manzoni draws on actual people and events to create an unforgettable fresco of Italian life and society. In this greatest of historical novels, he takes the reader on a journey through the Spanish occupation of Milan, the ravages of war, class tensions, social injustice, religious faith, and a plague that devastates northern Italy. But within Manzoni??s epic tale, readers will also hear powerful echoes of our own day.
Michael F. Moore??s dynamic new translation brings to life Manzoni??s
… (plus d'informations)
  1. 10
    Les Misérables par Victor Hugo (chrisharpe)
  2. 00
    Sotto il nome del cardinale par Edgardo Franzosini (Oct326)
    Oct326: Questo piccolo saggio parla di Giuseppe Ripamonti (storico le cui opere furono una delle fonti dei "Promessi Sposi") e di Federico Borromeo (uno, com'è noto, dei personaggi principali del romanzo). Protetto del Borromeo, il Ripamonti a un certo punto cadde misteriosamente in disgrazia e finì in carcere, e altrettanto misteriosamente fu poi riabilitato. Franzosini racconta (bene) come e perché, ed è un racconto che non può non essere interessante anche per i lettori del gran romanzo di Manzoni.… (plus d'informations)
  3. 00
    Salammbô par Gustave Flaubert (rahkan)
    rahkan: Another sumptuous historical tale, featuring scenes of wild emotion and excess
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

» Voir aussi les 191 mentions

Anglais (28)  Italien (14)  Catalan (4)  Espagnol (2)  Allemand (1)  Français (1)  Néerlandais (1)  Toutes les langues (51)
Les fiancés

Original: I promessi sposi (Italien)

CONTENU : Ecrit dans différentes versions entre 1821 et 1842, le roman nous transporte deux siècles plus tôt, dans les années 20 du 17ème siècle, dans le carrefour du lac de Côme (Lecco), Milan et Bergame. En arrière-plan historique nous sommes bien environnés par la famine récurrente, la guerre de 30 ans et une épidémie de peste.
Dans ce contexte l’auteur nous présente Renzo et Lucia, des gens d’humble descendance, auxquels est refusés au dernier moment par le prêtre le mariage car un Seigneur de la Terre a jeté ses yeux sur Lucia. Donc, sur le conseil d’un capucin, Don Cristoforo, et pour échapper au mal, les fiancés doivent d’abord envisagé une séparation sans en prévoir la durée. Lucia va se cacher dans un monastère et Renzo va vers Milan. Toutes sortes d’aventures les attendent…

Dans certains commentaires on parle ici du „seul roman italien“ du XIXème siècle (sic?!), mais ce qui est sûr c‘est qu’il s’agit apparemment d’un très grand classique qui est enseigné jusqu’à aujourd’hui comme œuvre de référence. Manzoni a incorporé son histoire dans la grande Histoire (la domination espagnole, la famine, la peste, la hiérarchie sociale…) : il en a fait des études poussées avant de se mettre à écrire. Le livre déborde, des fois, d’explications d’ordre historiques et autres, mais aussi dans la description de certains caractères, l’auteur va utiliser l’insertion de chapitres, de paragraphes longs sur leur devenir, leurs personnes. Ceci casse éventuellement le rythme pour le lecteur « moderne », habitué à une certaine vitesse des actions. Manzoni, lui, semble disposer de tout le temps et il étale cette histoire sur plus que 850 pages. Il m’est donc arrivé de sauter deux, trois passages « trop » détaillés…

Mais au même moment la langue (que j’ai goûté en traduction nouvelle, allemande, faite en 2000 ; il y a plusieurs grandes traductions françaises !) me paraissait splendide, souvent d’une fluidité et d’une beauté classique ! Et derrière les drames et historique et personnelle de nos protagonistes, on ressent une note d’humour qui fait sourire. Comme si derrière et après tous les malheurs possibles il y a encore une lueur d’espoir et de la « bonne morale » ( ?). Pour moi ce n’était donc pas seulement une vue dans un contexte historique autre, et une histoire d’amour, mais aussi la description d’une époque avec ses ressorts pour aborder la vie et les difficultés. L’auteur – suite à une espèce de promesse – rend avec beaucoup de délicatesse et respect certains aspects d’une foi active, simple et courageuse, aussi bien dans les figures des épouses promises que dans des figures assez lumineuses autour d’eux…

Donc, une lecture sympathique (pour certains d’entre nous).

Lien intéressant:
http://www.italialibri.net/international/francais/promessisposi.html ( )
1 voter tomfleo | Feb 5, 2011 |
Anyone who planned to compile a plague anthology during the Covid pandemic must have turned to Alessandro Manzoni’s masterly historical novel I promessi sposi (literally “The betrothed couple”), written between 1821 and 1842, in which five chapters recreate the experience of bubonic plague in Milan in 1630. Manzoni conjures up the bumbling bureaucracy (the authorities broke their own rules), the claustrophobia, the silence, the little bell of the monatti (corpse carriers), the fear and hysteria, the stench, the looting, the teeming lazzaretto (isolation hospital), the humbling of the mighty and the rampant urban myths. The whole work – Manzoni’s only novel – is informed by deep historical research and a dedication to reality and truth.

Appearing a century after Defoe’s A Journal of the Plague Year, and today revered as the greatest Italian novel, this was one of Italy’s first: in previous centuries long narratives had normally been in verse. Writing in the 1955 preface to his classic translation (of 1951), Archibald Colquhoun asserted that “for Italy it is all Scott, Dickens, and Thackeray rolled into one volume; though … its spirit is perhaps nearer Tolstoy”. As to its reception, “it has gone into over 500 editions, and been translated into every modern language, including Chinese; two operas, three films, a ballet, and at least seven plays have been based on it” (a tally long since exceeded); moreover, it was “quoted by Cavour in the Turin Parliament”, and nowadays remains familiar at all levels of Italian society.

Alessandro Manzoni (1785–1873), a member of the Milanese landed gentry, began his literary career as a poet; his corpus includes two historical tragedies and philosophical, religious, social, linguistic and literary essays. Lombardy, with its capital Milan, was part of the Austrian empire, but from 1805 to 1810 the young writer lived in Paris, where a religious crisis led to his conversion to Catholicism; there too he encountered Romanticism, never prominent in Italian culture, though Manzoni became its leading representative. The historical novels of Walter Scott were sweeping through the salons of France, Germany and Russia, and Manzoni’s admiration for Scott is usually seen as crucial to the conception of I promessi sposi. It also buttressed his sympathies in the pivotal culture war that exploded in 1816 in Milan (then the heart of progressive politico-literary thinking), pitting the new Romanticism against the Enlightenment and the old classicizing world. This inflammatory journalism was suppressed by the Austrian authorities.

Inspired by Goethe’s The Sorrows of Young Werther (1774), the poet Ugo Foscolo had already written his epistolary novelUltime lettere di Jacopo Ortis (Last letters of Jacopo Ortis, Milan, 1802), as an expression of Italian nationalism and protest, while Silvio Pellico, in 1816 a noted figure in Milan’s great polemic, would publish his memoir of political imprisonment, Le mie prigioni (My prisons), in 1832. These exemplify the beginnings of Risorgimento literature, the writings that stimulated the growing movement for Italian independence and unification. I promessi sposi, a literary monument for all time and any place, also promoted Risorgimento thought and emotion. With its political, moral and religious commitment, the novel is almost an allegory. Manzoni’s choice of the Duchy of Milan in the early seventeenth century went beyond the emulation of Scott: the overlords then governing that territory had been Spanish, not Austrian, but their incompetence, venality and brutality prefigured aspects of nineteenth-century experience. The novel was a coded commentary for Manzoni’s own times, but, despite the censorship, he could describe the iniquities of Spanish colonial rule with relative impunity.

Life in the late 1620s was conditioned by the Counter-Reformation and the Thirty Years War: times of famine, riots and pandemic. Manzoni’s research prompted the use of a device already employed by Cervantes and Scott: he claimed to have discovered a seventeenth-century manuscript, and “quotes” its archaic language in the novel’s text, where the author is ever-present as the interpreter of his sources. His young protagonists, Renzo and Lucia, embody an influential literary innovation. Of peasant stock, they are silk weavers from Lake Como: not of elite status, they signal the beginnings of modern realism and a new vision of society in which the lives of the poor are valued. The novel is peopled by characters, both secular and religious, in all sectors of a society harshly divided between the ruling, feudal Spanish nobility and the humble Lombard population, with – in between – those burghers and lawyers who accommodated their lives to colonial servility. All shades of morality are evidenced also in the religious figures who help or hinder the young couple in their extremity.

Manzoni created some of the most memorable characters in Italian literature. Almost unwaveringly good and sensible, Lucia (from lux, light) is mature beyond her years and secure in her faith in Providence (a recurring theme), whereas fallible Renzo’s good heart is often betrayed by his volatile emotions: this is his Bildungsroman. In a situation analogous to that of Zerlina and Masetto in Mozart’s opera Don Giovanni (1787), their marriage is impeded by the local overlord, Don Rodrigo; they flee their native territory and encounter adventures, perils and separation. Their parish priest, Don Abbondio, is known in Italy as the proverbial symbol of comic cowardice. Gertrude, the nun of Monza, based on a historical figure, personifies cruel maleficence – and yet her sins are explained psychoanalytically, avanti lettera, by her own sufferings at the hands of her aristocrat father: the seeds of a feminist argument are couched in her hellish life. Intense fear is associated with the tyrant known only as L’Innominato (the Unnamed or Nameless One): the aura of threat evaporates only after his religious conversion and the climactic release of Lucia from his castle. Despite a guilty past, the Capuchin friar, Cristoforo, is the true Christian, a self-sacrificing humanitarian. One might describe The Betrothed as a tragedy with a happy ending, but from the first page its gravity is alleviated by Manzoni’s witty irony, a sharp weapon in the implied social critique: the town of Lecco had the “benefit” of a garrison of Spanish soldiers, who “never failed to spread out into the vineyards, to thin the grapes and relieve the peasants of the trouble of harvesting them” (Michael F. Moore’s translation).

The novel had two early versions, in 1821–3 and 1825–7, before the definitive edition of 1840–2. Originally Manzoni’s style was inflected by his Lombard roots, but in 1827 he visited the literary circles of Florence (since Dante’s day the cultural capital of a notional Italy), expressly to study Florentine parlance; so began the famous process of “rinsing his rags” (the novel) in the waters of the River Arno (“nelle cui acque risciacquai i miei cenci”). Manzoni aimed to unify the Italian language, and indeed the Tuscanized text exerted a transformative influence on the development of modern literary Italian.

Moore’s fluent, accessible and sometimes lyrical translation (the first for many years) has numerous felicities. He used the Italian text edited in 2003 by the distinguished scholar Enrico Ghidetti, and Moore’s interesting introduction describes his painstaking method; yet in dialogue he occasionally strays too far into colloquial modernization: “this marriage ain’t gonna happen” smacks of Hollywood, and “buddies” won’t do for a Spanish noble’s cronies in 1630. Elsewhere, “divvy up” is too slangy for “divider le spoglie” (“to share the spoils”), while “his uncle, the Count” should replace “the Count Uncle” and “vinaigrette” is the technical term for “ampolla d’aceto”. This handsome volume, with its useful map and bibliography, its explanatory list of characters and historiography, is marred by some misprints and oddities – “States of the Church” instead of “Papal States”, “Adelchis” for “Adelchi” – and an endnote, not mindful of Dante, Petrarch and Boccaccio, strangely declares that Manzoni “is Italy’s most celebrated writer”.

In his later years Manzoni received many honours, including a senatorship from the king of the now united nation. Verdi’s “Requiem” was composed as a profound tribute after the author’s death on May 22, 1873, and Verdi himself conducted the first performance in Milan on the first anniversary. This year Italy will be marking the 150th anniversary of Manzoni’s death in innumerable ways, both scholarly and popular. Plays about Renzo and Lucia will be performed at Lake Como’s primary schools. The writer Pierfranco Bruni will lead celebrations sponsored by parliament. Under the aegis of the Centro Nazionale di Studi Manzoniani, in a project planned by the eminent scholar Dante Isella, a trilogy of critical editions of the novel’s different versions has just been completed. Many other editions and studies will follow, while in Milan’s Duomo the public will enjoy a series of readings from the national masterpiece.

ajouté par AntonioGallo | modifierTLS, Ann Lawson Lucas
 

» Ajouter d'autres auteur(e)s (168 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Manzoni, AlessandroAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Angelini, CesareDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Aster, GentilisTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Boeke, YondTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Bottoni, LucianoDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Colquhoun, ArchibaldTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Eliot, Charles WilliamDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Gallego, Juan NicasioTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Gonin, FrancescoIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Keates, JonathanIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kroeber, BurkhartTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Krone, PattyTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Marchese, AngeloDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Penman, BruceTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Raimondi, EzioDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Salvà, Maria AntòniaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Sapegno, NatalinoDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Spinazzola, VittorioDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vallverdú, FrancescTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Viti, GorizioDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Films connexes
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
That branch of the lake of Como, which extends towards the south, is enclosed by two unbroken chains of mountains, which, as they advance and recede, diversify its shores with numerous bays and inlets. Suddenly the lake contracts itself, and takes the course and form of a river, between a promontory on the right, and a wide open shore on the opposite side. The bridge which there joins the two banks seems to render this transformation more sensible to the eye, and marks the point where the lake ends, and the Adda again begins—soon to resume the name of the lake, where the banks receding afresh, allow the water to extend and spread itself in new gulfs and bays.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Bullies, oppressors and all men who do violence to the rights of others are guilty not only of their own crimes, but also of the corruption they bring into the hearts of their victims.
I would really like, in fact, to be born again in another two hundred years' time.
Certainly the heart has always something to tell about the future to those who listen to it. But what does the heart know? Scarce a little of what has already happened.
They settled the question, by deciding that misfortunes most commonly happen to us from our own misconduct or imprudence; but sometimes from causes independent of ourselves; that the most innocent and prudent conduct cannot always preserve us from them; and that, whether they arise from our own fault or not, trust in God softens them, and renders them useful in preparing us for a better life.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

Classic Literature. Fiction. Literature. Historical Fiction. HTML:The timeless masterpiece from Alessandro Manzoni, the father of modern Italian literature, in the first new English-language translation in fifty years, hailed as ??a landmark literary occasion? by Jhumpa Lahiri in her preface to the edition
The Betrothed is a cornerstone of Italian culture, language, and literature. Published in its final form in 1842, the novel has inspired generations of Italian readers and writers. Giuseppe Verdi composed his majestic Requiem Mass in honor of Manzoni. Italo Calvino called the novel ??a classic that has never ceased shaping reality in Italy? while Umberto Eco praised its author as a ??most subtle critic and analyst of languages.? The Betrothed has been celebrated by Primo Levi and Natalia Ginzburg, and is one of Pope Francis??s favorite books. But, until now, it has remained relatively unknown to English readers.
In the fall of 1628, two young lovers are forced to flee their village on the shores of Lake Como after a powerful lord prevents their marriage, plunging them into the maelstrom of history. Manzoni draws on actual people and events to create an unforgettable fresco of Italian life and society. In this greatest of historical novels, he takes the reader on a journey through the Spanish occupation of Milan, the ravages of war, class tensions, social injustice, religious faith, and a plague that devastates northern Italy. But within Manzoni??s epic tale, readers will also hear powerful echoes of our own day.
Michael F. Moore??s dynamic new translation brings to life Manzoni??s

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.99)
0.5 1
1 2
1.5 1
2 21
2.5 1
3 65
3.5 16
4 112
4.5 15
5 119

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,757,602 livres! | Barre supérieure: Toujours visible