Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Birds Through a Ceiling of Alabaster: Three Abbasid Poets (1975)par G. B. H. Wightman (Traducteur), Abu al-Ala al-Ma'arri, Abdullah Y. al-Udhari (Traducteur), Abbas Ibn al-Ahnaf, Abdullah Ibn al-Mu'tazz
Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. aucune critique | ajouter une critique
Appartient à la série éditorialeListes notables
Baghdad, throughout the Abbasid dynasty, was the centre of Arab-Muslim culture where the assimilation of Persian, Indian and Greek writing and thought produced a rich and diverse literature. The three poets represented in this volume wrote between the eighth and tenth centuries A.D., and range in mood from serious speculation to exuberant sensuality to delicate lyricism."--Back cover. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)892.7Literature Literature of other languages Middle Eastern languages Arabic (Egypt, Lebanon, Palestine, Saudi Arabia, Sudan)Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
Though I much admire al-Mu'tazz's nature poetry, of the three, al-Ma'arri speaks to me most clearly (which is a revealing discovery). An atheistic vegetarian, we have that much in common. It seems the trials of his life made him of a dour frame of mind, if not to say bitter, so I hope that's not a reflection of myself I'm catching in his mirror. Perhaps a "what could have been". I wonder whether al-Ma'arri was a particular influence on Omar Khayyám? I feel they have a similarity of attitude towards the impermanence of life and the unknowable voids that stand before and after earthly existence.
Most of the verses in the collection are a few lines long, none more than a page. I like the punchiness and directness of the forms used. Some of them are haiku-like in the layers of meaning conveyed in so few words. As with the best poetry, I found more this time than I'd seen on my previous readings. ( )