AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

La rose détachée et autres poèmes (1973)

par Pablo Neruda

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
922293,712 (4.33)1
"This is pure Neruda at his prime, which is to say incomparable."--Choice "The Separate Rose represents Pablo Neruda at the peak of his art, and William O'Daly has done an important service by bringing it before American readers with such care."--The Bloomsbury Review The coast of Easter Island--the most isolated inhabited island in the world--is adorned with gigantic and miraculous stone statues. Neruda made a single pilgrimage to Easter Island during a poignant time in his life--he was dying of cancer and taking his life's inventory. Out of this journey grew a sequence of poems that alternate between "Men" and "The Island," through which Neruda observes the latest remnants of the ancient world in direct opposition to modernity. With an introduction by William O'Daly.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

DCA-5
  Murtra | Oct 13, 2021 |
This is the second volume of Neruda's poetry translated by William O'Daly that I have read, and it is also finely crafted and moving. Neruda takes Easter Island as his subject, the island in half the poems, the humans who live on it, have been part of its history, or visit it as the other half. This interplay of land and time and human experience offers Neruda a chance "to begin the lives of my life again," an echo of Whitman's "I contain multitudes."

The language is simple but eloquent, sometimes blunt. The poet offers criticism with whimsical yet acerbic comparisons:

"we transport ourselves sin enormous aluminum geese,
seated correctly, drinking sour cocktails,
descending rows of friendly stomachs.

But the poet is ultimately forgiving to the humans as they face their individual journeys toward's time end, as the civilization that made the great stone heads has died away. And those stone heads represent the ineffable that we face, not always with grace:

We all arrive by different streets,
by unequal languages, at Silence.

...we ceaseless talkers of the world
come from all corners and spit in your lava,
we arrive full of conflicts, arguments, blood,
weeping and indigestion, wars and peach trees,
in small rows of soured friendships, of hypocritical
smiles, brought together by the sky's dice
upon the table of your silence.

Neruda's conceit of the island of stone heads gives him the opportunity to talk about our experience anywhere on this world, the universality of our facing the unknowable as tourists face these black, unmoving stone visages. It takes a courage most of us lack to stare into them with knowing unknowing:

But let no one reveal the world to us, for we acquire
oblivion, nothing but dreams of air,
and all that's left is an aftertaste of blood and dust
on the tongue...

Neruda himself faced illness and the overthrow of hopeful democracy in Chile by the military, followed by his own exile. That all certainly colors his mood. Nonetheless, his words and their able translation by O'Daly challenge us wherever we are to look into the else of stone silence, and make meaning from that oblivion.
( )
  dasam | Mar 19, 2020 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Vers Pâques, l'île des présences,
me voici parti, rassasié de portes et de rues,
chercher ce que là-bas je n'ai jamais perdu
Citations
Derniers mots
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

"This is pure Neruda at his prime, which is to say incomparable."--Choice "The Separate Rose represents Pablo Neruda at the peak of his art, and William O'Daly has done an important service by bringing it before American readers with such care."--The Bloomsbury Review The coast of Easter Island--the most isolated inhabited island in the world--is adorned with gigantic and miraculous stone statues. Neruda made a single pilgrimage to Easter Island during a poignant time in his life--he was dying of cancer and taking his life's inventory. Out of this journey grew a sequence of poems that alternate between "Men" and "The Island," through which Neruda observes the latest remnants of the ancient world in direct opposition to modernity. With an introduction by William O'Daly.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.33)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5 2
5 2

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,505,594 livres! | Barre supérieure: Toujours visible