AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Le diable par la queue (suivi de Laurel et Hardy vont au paradis, Black-out: & Cache-cacheb - Action baseball - Fausse balle) (1997)

par Paul Auster

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
8551525,266 (3.52)13
"This is the story of a young man's struggle to stay afloat. By turns poignant and comic, Paul Auster's memoir is essentially an autobiographical essay about money - and what it means not to have it." "From one odd job to the next, from one failed scheme to another, Auster investigates his own stubborn compulsion to make art, and describes his ingenious, often farfetched attempts to survive on next to nothing. From the streets of New York City and Paris to the rural roads of Upstate New York, the author treats us to a series of remarkable adventures and unforgettable encounters and, in several elaborate appendixes, to previously unknown work from these years. Here are three plays that contain the seeds of inspiration for some of Auster's future work, a tabletop baseball game (complete with cards and rules), and a pseudonymous detective novel - the author's first full-length novel." "Each is an example of Auster's effort to make money; each is an illustration of the artist's mind at work. The result is a book of manifold delights and discoveries, an autobiography that resembles no other."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 13 mentions

Anglais (10)  Néerlandais (2)  Italien (1)  Allemand (1)  Espagnol (1)  Toutes les langues (15)
Affichage de 1-5 de 15 (suivant | tout afficher)
Az irodalom az egyetlen művészeti ág, ami nem tud átlépni az országhatárokon, különösen a költészet olyan, mint egy belső poén, a saját csoporton kívül értéktelen - mondta Orwell*. Persze nincs igaza, erre valók a fordítók, az irodalom árnyhősei, akik lehetővé teszik, hogy a különböző kultúrák szóba elegyedjenek egymással - ezt meg Auster mondta. Tudja, mit beszél, franciából fordított szabadúszóként. Verseket is, sokat. Szerencsére neki is remek magyar hangja van: Pék Zoltán.

Nagyon szeretem Auster hangját. Akkor is, amikor fikciót mesél, és akkor is, amikor "csak" a saját életéről beszél, jó vele tölteni az időt.

Nagy kedvenceim (Winter Journal, 4 3 2 1) után életének már elég sok része ismerős. Ez a korai kudarcok krónikája, a kell egy "rendes" állás, mert az írásból nem lehet megélni gondolata, a Párizsban éhező művész klasszikus képe. Az élménygyűjtés időszaka, Párizsban, Mexikóban, olajszállító hajón vagy épp egy nyári tábor konyháján. Aztán a családfenntartás felelősségében is szabadúszóként nyomorogva annyira kiégésé, hogy már exírónak nevezi magát. El sem tudom képzelni a kortárs amerikai irodalmat nélküle.

A végén kicsit talán hirtelen szaladtunk át az és aztán mi esett még szét, és hogyan került egyenesbe kérdésén, nekem gyors lett a lezárás.

(Van benne egy mondat, aminek egyszerűen nincs értelme, ha egyszer hozzájutok az eredetihez, utánanézek, mi történhetett: "Mindez említést sem érdemelne, ha nincs Casey és Teddy, a két karbantartó, ekkorra azon a nyáron dolgoztam." Gondolom, "akikkel" akart lenni, biztos összecsúszott valahogy a folytatással.)

*The Lion and the Unicorn - England Your England ( )
  blueisthenewpink | Jan 3, 2024 |
Azt hitted, az író alanyban meg állítmányban gondolkodik? Hát nem. Hanem pénzben. Auster mini-önéletrajzában az a szembeszökő, hogy mennyire az anyagi gondok strukturálják. Mintha másról nem is szólna az íróvá válás, mint hogy valaki választ egy hivatást (illetve: a hivatás választja őt), és aztán próbál nem éhen halni. A szabadúszók nyomorúsága, bizony. Vannak persze felhőtlen időszakok: váratlan megbízatások és ösztöndíjak, a szerencse rákacsint az emberre, ilyenkor felszabadultan bóklászhatunk a Champs-Élysées-n szerelmünkkel kézenfogva, élvezve a napsütést, mert nincsen holnap. De aztán bekopog a holnap, kezitcsókolom, mondja, és akkor megint a córesz. Olyan, mint egy versenyfutás: rohanunk a hírnév, az anyagi biztonság délibábja felé, vajon odaérünk-e, mielőtt a kudarc szigorú szárnyával beborít?

Auster odaért, hála a Magasságosnak. Ez tudott dolog, és meleg fényben fürdeti ezt a kudarcgyűjteményt. Adjon reményt minden költőnek és írónak az ő sorsa. De figyelmezzetek szavára: senki ne fogjon tollat kezébe, akinek még hó végén is feltett szándéka, hogy a drágábbik parizert veszi ki a hűtőpultból. ( )
  Kuszma | Jul 2, 2022 |
Az irodalom az egyetlen művészeti ág, ami nem tud átlépni az országhatárokon, különösen a költészet olyan, mint egy belső poén, a saját csoporton kívül értéktelen - mondta Orwell*. Persze nincs igaza, erre valók a fordítók, az irodalom árnyhősei, akik lehetővé teszik, hogy a különböző kultúrák szóba elegyedjenek egymással - ezt meg Auster mondta. Tudja, mit beszél, franciából fordított szabadúszóként. Verseket is, sokat. Szerencsére neki is remek magyar hangja van: Pék Zoltán.

Nagyon szeretem Auster hangját. Akkor is, amikor fikciót mesél, és akkor is, amikor "csak" a saját életéről beszél, jó vele tölteni az időt.

Nagy kedvenceim (Winter Journal, 4 3 2 1) után életének már elég sok része ismerős. Ez a korai kudarcok krónikája, a kell egy "rendes" állás, mert az írásból nem lehet megélni gondolata, a Párizsban éhező művész klasszikus képe. Az élménygyűjtés időszaka, Párizsban, Mexikóban, olajszállító hajón vagy épp egy nyári tábor konyháján. Aztán a családfenntartás felelősségében is szabadúszóként nyomorogva annyira kiégésé, hogy már exírónak nevezi magát. El sem tudom képzelni a kortárs amerikai irodalmat nélküle.

A végén kicsit talán hirtelen szaladtunk át az és aztán mi esett még szét, és hogyan került egyenesbe kérdésén, nekem gyors lett a lezárás.

(Van benne egy mondat, aminek egyszerűen nincs értelme, ha egyszer hozzájutok az eredetihez, utánanézek, mi történhetett: "Mindez említést sem érdemelne, ha nincs Casey és Teddy, a két karbantartó, ekkorra azon a nyáron dolgoztam." Gondolom, "akikkel" akart lenni, biztos összecsúszott valahogy a folytatással.)

*The Lion and the Unicorn - England Your England ( )
  blueisthenewpink | Jul 2, 2022 |
molto valido come libro. intrigante per il modo con cui è stato scritto. i primi 30 anni di P.A. caratterizzati dalla ricerca di esperienze utili affinche si potesse arrivare ad essere uno scrittore e solo uno scrittore. nessuna deviazione nessuna perdita di tempo solo la volontà di diventare scrittore. ma quanti sono i fallimenti quante le delusioni prima di approdare al traguardo. sbarcare il lunario parla di queste ricerche di esperienze e dei tanti fallimenti avuti prima di diventare famoso. bello la struttura del libro con tre allegati. due racconti teatrali e un racconto poliziesco, bellissimo e intrigante. vale assolutamente la pena di leggerlo. bravo bravo ( )
  raix | Apr 9, 2021 |
In den sechziger Jahren kehrt der junge Paul Auster den USA den Rücken. Er reist voller Hoffnung nach Europa, ins Paris der Boheme und der Studentenrevolte, um dort Schriftsteller zu werden. Doch zunächst einmal muss er sich seinen Unterhalt verdienen. Seine mühsamen Versuche als Übersetzer, Rezensent oder Ghostwriter bringen jedoch kaum etwas ein. Er kehrt nach New York zurück, aber dort ergeht es ihm nicht besser. Seine Dramen werden nicht aufgeführt, seine Gedichte nicht veröffentlicht. Da findet ein unter Pseudonym geschriebener Krimi endlich einen Verleger. Doch kaum ist der Vertrag geschlossen, geht der Verlag pleite... Amüsant und voller Selbstironie schildert Paul Auster seinen Werdegang vor dem Hintergrund der bewegten sechziger und siebziger Jahre.
  Fredo68 | May 26, 2020 |
Affichage de 1-5 de 15 (suivant | tout afficher)
Even given this memoir's limited ambitions -- it is not a full-fledged autobiography but a meditation on the author's early struggles to make a living -- there is something undernourished about it. It's not just the author's flat-footed prose; it's his refusal to give us the sort of color, insight and emotional detail that might transform his narrative into something more than a series of anecdotes strung like pop beads along a theme. Mr. Auster skims over the role his conflicted feelings about his parents' divorce played in shaping his attitude toward money, and he completely ignores the role his destitution played in the breakdown of his marriage.

The reader gets no real sense of Mr. Auster's relationship with his parents, his ex-wife or his son, no real understanding, for that matter, of his own personality other than that he wanted to be a writer, glamorized the idea of failure and had deeply ambivalent feelings about money. Mr. Auster's reticence on these matters seems motivated less by a conscious desire to withhold secrets than by a writerly obsession with compression and concision. Indeed many fascinating stories in this book are curiously brushed off in asides. Mr. Auster's observation that he once knew 7 of the F.B.I.'s 10 most wanted men -- this was in 1969, when student radicalism was at its height -- is tossed away in a sentence. And his encounters in Mexico with a ''man who threatened to kill me'' and a ''schizophrenic girl who thought I was a Hindu god'' are consigned to a parenthetical mention.
ajouté par SnootyBaronet | modifierNew York Times, Michiko Kakutani (Sep 2, 1997)
 
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
IN MY LATE twenties and early thirties, I went through a period of several years when everything I touched turned to failure.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Nothing much happened, and since most of the business was conducted through the mail, it was a rare day when anyone came to the apartment and disturbed us at our work. Late one afternoon, however, when Arthur was out on an errand, John Lennon knocked on the door, wanting to look at Man Ray photographs.
“Hi,” he said, thrusting out his hand at me, “I’m John.”
“Hi,” I said, taking hold of the hand and giving it a good shake, “I’m Paul.”
As I searched for the photographs in one of the closets, Lennon stopped in front of the Robert Motherwell canvas that hung on the wall beside Arthur’s desk. There wasn’t much to the painting—a pair of straight black lines against a broad orange background—and after studying it for a few moments, he turned to me and said, “Looks like that one took a lot of work, huh?” With all the pieties floating around the art world, I found it refreshing to hear him say that.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

"This is the story of a young man's struggle to stay afloat. By turns poignant and comic, Paul Auster's memoir is essentially an autobiographical essay about money - and what it means not to have it." "From one odd job to the next, from one failed scheme to another, Auster investigates his own stubborn compulsion to make art, and describes his ingenious, often farfetched attempts to survive on next to nothing. From the streets of New York City and Paris to the rural roads of Upstate New York, the author treats us to a series of remarkable adventures and unforgettable encounters and, in several elaborate appendixes, to previously unknown work from these years. Here are three plays that contain the seeds of inspiration for some of Auster's future work, a tabletop baseball game (complete with cards and rules), and a pseudonymous detective novel - the author's first full-length novel." "Each is an example of Auster's effort to make money; each is an illustration of the artist's mind at work. The result is a book of manifold delights and discoveries, an autobiography that resembles no other."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.52)
0.5
1 3
1.5 2
2 15
2.5 3
3 33
3.5 4
4 42
4.5 7
5 19

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,449,086 livres! | Barre supérieure: Toujours visible