AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Tale of Peter Rabbit (Hieroglyph Edition)

par Beatrix Potter

Autres auteurs: John F. Nunn (Traducteur), Richard B. Parkinson (Traducteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
945288,048 (4.13)2
Introducing a large format edition of Beatrix Potter's original Tale of Peter Rabbit. Measuring 81/4 x 11, this large version of the classic story is perfect for readers of all ages. The enlarged illustrations of Potter's beautiful watercolors will make this edition a favorite with collectors, too.
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 2 mentions

5 sur 5
Why? I assume, because the translators thought it would be an interesting exercise. Way back when I took Ancient Egyptian in college, the instructor said that while we could generally make sense out of a hieroglyphic text it was very unlikely that we could create an idiomatically correct one from scratch. It's hard enough doing this when there are living speakers around; when the last one died around 400 CE it's got to be really challenging.

At any rate, the authors tried. Just the problem of the title give some insight into translation; should you translate "Peter" as ptr, the phonetic equivalent, or should you translate it as inr ("rock, stone") which is what it means? The authors choose ptr with a male name determinative, followed by sXat ("hare, rabbit") with a hare determinative.

The original illustrations are used throughout the book, and little notes are added when the authors have to make a translation decision ("linen tail" for "cotton tail"; "Son of Gregor" for "MacGregor" and so on). There is no parallel English translation, so unless you are familiar with the story you'll have to read hieroglyphs. One interesting choice is the author's name is translated as bAtrk sAt pwAttr: "Beatrix, Daughter of Potter" (with "Potter" spelled phonetically, not Kd (someone who makes pots).

Just the thing for the coffee table. ( )
  setnahkt | Jan 2, 2018 |
Classic tale of Peter sneaking into Farmer McGregor's Garden and almost getting caught. Reminds children to obey their parents and not misbehave or suffer the consequences.
  kkcrossley | Apr 16, 2010 |
A classic story of a mischievous rabbit. ( )
  Katya0133 | Feb 28, 2009 |
Beatrix Potter's classic tale has been translated into Middle Egyptian, a pleasant respite from the formal texts that must be translated by archaeology and language students. ( )
  drj | Jan 24, 2007 |
5 sur 5
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Beatrix Potterauteur principaltoutes les éditionscalculé
Nunn, John F.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Parkinson, Richard B.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
The hieroglyph edition appeals to a rather different group of people than average Beatrix Potter fans, and therefore should not be combined with the original or with other translations.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Introducing a large format edition of Beatrix Potter's original Tale of Peter Rabbit. Measuring 81/4 x 11, this large version of the classic story is perfect for readers of all ages. The enlarged illustrations of Potter's beautiful watercolors will make this edition a favorite with collectors, too.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.13)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 5
3.5
4 3
4.5 2
5 6

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,823,038 livres! | Barre supérieure: Toujours visible