AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

God Is My Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint (Coniectanea Biblical Old Testament Ser. : No 31)

par Staffan Olofsson

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
7Aucun2,384,290AucunAucun
Why is Yahweh as the rock in the Hebrew Old Testament translated by God or helper in the Septuagint? How does the equivalent helper come to be used for God as fortress as well as shield and rock? Which role is played by the translators' theological presuppositions in the rendering of divine epithets? comprehensive study of translation equivalents in LXX for metaphorical epithets of God and for the same terms employed in literal meaning or as ordinary metaphors and of a study of theological exegesis in LXX Psalms.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Why is Yahweh as the rock in the Hebrew Old Testament translated by God or helper in the Septuagint? How does the equivalent helper come to be used for God as fortress as well as shield and rock? Which role is played by the translators' theological presuppositions in the rendering of divine epithets? comprehensive study of translation equivalents in LXX for metaphorical epithets of God and for the same terms employed in literal meaning or as ordinary metaphors and of a study of theological exegesis in LXX Psalms.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,358,102 livres! | Barre supérieure: Toujours visible