AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Soeurs en croix (1910)

par Alexei Remizov

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
511503,464 (3.64)1
Thirty-year-old Piotr Alekseevich Marakulin lives a contented, if humdrum life as a financial clerk in a Petersburg trading company. He is jolted out of his daily routine when, quite unexpectedly, he is accused of embezzlement and loses his job. This change of status brings him into contact with a number of women-the titular "sisters of the cross"-whose sufferings will lead him to question the ultimate meaning of the universe.The first English translation of this remarkable 1910 novel by Alexei Remizov, an influential member of the Russian Symbolist movement, Sisters of the Cross is a masterpiece of early modernist fiction. In the tradition of Gogol's Petersburg Tales and Dostoevsky's Crime and Punishment, it deploys densely packed psychological prose and fluctuating narrative perspective to tell the story of a "poor clerk" who rebels against the suffering and humiliation afflicting both his own life and the lives of the remarkable women whom he encounters in the tenement building where he lives in Petersburg. The novel reaches its haunting climax at the beginning of the Whitsuntide festival, when Marakulin thinks he glimpses the coming of salvation both for himself and for the "fallen" actress Verochka, the unacknowledged love of his life, in one of the most powerfully drawn scenes in Symbolist literature. Remizov is best known as a writer of short stories and fairy tales, but this early novel, masterfully translated by Roger Keys and Brian Murphy, is perhaps his most significant work of sustained artistic prose.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

Alexei Remizov’s Sisters of the Cross (1910) is widely regarded as a Symbolist masterpiece and possibly the modernist author’s best work. It may therefore come as a surprise that this is the novel’s first ever translation into English, one which arrives more than a hundred years after the novel was written. Or perhaps it is not surprising at all, considering that even some of Remizov’s early admirers deemed his works “untranslatable”.

Translator Roger Keys, who together with Brian Murphy, acts as the intrepid “midwife” to this English-language rendition, provides an introduction to the work which highlights the peculiar characteristics that make Remizov’s work so distinctly, and “untranslatably”, Russian. In a bid to “de-Latinize and de-Frenchify the Russian literary language”, Remizov mixes the colloquialisms of spoken Russian with the style and vocabulary of fairy-tales and that of the sacred texts of the Orthodox Church. In the process, he shows a predilection for archaic words and neologisms. “He uses too many hard words,” an early potential translator complained.

The plot does not simplify matters either. Nominally, it has its roots in the gritty realist fiction of the 19th and early 20th century, as it tells the story of poor St Petersburg clerk Marakulin who is unexpectedly fired from his job, and, consequently, finds modest lodgings in Burkov’s block of apartments. As the story progresses, however, it takes on a surreal tinge. Burkov’s flats become a symbol of the suffering world; a society peopled by women (the “sisters” of the title) to whom life (and men) have dealt terrible blows. The Sisters are a diverse group: some, like the fallen actress “Verochka”, are branded as sinners; others are considered visionaries or holy women. What they have in common is this aura of dignity in suffering; in contrast, for instance, to “the General’s wife” who lives a comfortably “good life” but one which barely recognizes the distress of her fellow human beings. This moral message however is suggested, rather than spelt out, in a series of increasingly fantastical scenes, including a harrowing vision of hell, and a final, shimmering climax.

It is no mean task to convey, in a foreign language, the wildly different registers of this multi-layered work, which certainly does not yield its treasures easily. However, Murphy and Keys somehow manage to combine Remizov’s quirky marriage of realism and folklore, sacred and profane. They have given us English-language (and non-Russian) speakers an opportunity to savour a complex but rewarding novel.

4.5* ( )
  JosephCamilleri | Feb 21, 2023 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Thirty-year-old Piotr Alekseevich Marakulin lives a contented, if humdrum life as a financial clerk in a Petersburg trading company. He is jolted out of his daily routine when, quite unexpectedly, he is accused of embezzlement and loses his job. This change of status brings him into contact with a number of women-the titular "sisters of the cross"-whose sufferings will lead him to question the ultimate meaning of the universe.The first English translation of this remarkable 1910 novel by Alexei Remizov, an influential member of the Russian Symbolist movement, Sisters of the Cross is a masterpiece of early modernist fiction. In the tradition of Gogol's Petersburg Tales and Dostoevsky's Crime and Punishment, it deploys densely packed psychological prose and fluctuating narrative perspective to tell the story of a "poor clerk" who rebels against the suffering and humiliation afflicting both his own life and the lives of the remarkable women whom he encounters in the tenement building where he lives in Petersburg. The novel reaches its haunting climax at the beginning of the Whitsuntide festival, when Marakulin thinks he glimpses the coming of salvation both for himself and for the "fallen" actress Verochka, the unacknowledged love of his life, in one of the most powerfully drawn scenes in Symbolist literature. Remizov is best known as a writer of short stories and fairy tales, but this early novel, masterfully translated by Roger Keys and Brian Murphy, is perhaps his most significant work of sustained artistic prose.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.64)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 3
4 1
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,626,470 livres! | Barre supérieure: Toujours visible