Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
It comes down to this. I believe in each and every Indian woman whose words and pictures lie between the pages of this book.Some hands are comfortable with a typewriter, with a pen. Some hands have only just begun to touch paper and pencil without fear.Our hands are strong. We make baskets, lift heavy machinery, bead earrings, soothe our lovers - female or male - hold our elders. We braid our hair.These hands fight back. We use our fists, our pens, our paints, our cameras. We drive the trucks to the demonstrations, we tie the sashes of our children, dancing for the first time in the circle of the drum. We weave the blankets. We keep us a culture.Our hands live and work in the present, while pulling on the past. It is impossible for us to not do both.- Beth Brant… (plus d'informations)
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
For Anna Mae Aquash (Micmac) Born in Shubenacadie, Nova Scotia, in 1945. Activist, freedom fighter, mother. Died in Wanblee, South Dakota, in 1976. Raped, shot in the head, thrown down an embankment. During the time between her autopsy and the release of her body to her family, her hands were cut off and never recovered. She was a casualty of the war between the FBI and the Indian People. Saralinda Grimes (Cherokee) Born in 1957. Lesbian, resister, organizer. Died in Tilden Park, Berkeley, California, in 1976, from an overdose of morphine and codeine. She was a casualty of the war against women, against gays, against the Indian People. AND All Indian women who have survived these wars and live to tell the tales.
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
I want to write about what it means to put together an issue by North American Indian women.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
We'll ask my brother to dance on it until the wildness sings
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
It comes down to this. I believe in each and every Indian woman whose words and pictures lie between the pages of this book.Some hands are comfortable with a typewriter, with a pen. Some hands have only just begun to touch paper and pencil without fear.Our hands are strong. We make baskets, lift heavy machinery, bead earrings, soothe our lovers - female or male - hold our elders. We braid our hair.These hands fight back. We use our fists, our pens, our paints, our cameras. We drive the trucks to the demonstrations, we tie the sashes of our children, dancing for the first time in the circle of the drum. We weave the blankets. We keep us a culture.Our hands live and work in the present, while pulling on the past. It is impossible for us to not do both.- Beth Brant
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing