AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio (2006)

par Amara Lakhous

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
4052662,227 (3.57)96
The immigrant tenants of a building in Rome offer skewed accounts of a murder in this prize-winning satire by the Algerian-born Italian author (Publishers Weekly). Piazza Vittorio is home to a polyglot community of immigrants who have come to Rome from all over the world. But when a tenant is murdered in the building's elevator, the delicate balance is thrown into disarray. As each of the victim's neighbors is questioned by the police, readers are offered an all-access pass into the most colorful neighborhood in contemporary Rome. With language as colorful as the neighborhood it describes, each character takes his or her turn "giving evidence." Their various stories reveal much about the drama of racial identity and the anxieties of a life spent on society's margins, but also bring to life the hilarious imbroglios of this melting pot Italian culture. "Their frequently wild testimony teases out intriguing psychological and social insight alongside a playful whodunit plot."--Publishers Weekly… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 96 mentions

> Harzoune Mustapha. Amara Lakhous, Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio. Traduit de l'italien par Élise Gruau, 2007.
In: Hommes et Migrations, n°1272, Mars-avril 2008. Mondialisation et migrations internationales. pp. 180-181. … ; (en ligne),
URL : https://www.persee.fr/doc/homig_1142-852x_2008_num_1272_1_4728_t1_0180_0000_2
  Joop-le-philosophe | Dec 16, 2018 |
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
"Can't you have a little patience?"
"No!"
Because the southerner, my dear sir, wants to be what he was not, wants to encounter two things: the truth, and the faces of those who are absent."
The Southerner
Amal Donkol (1940-83)
The truth is at the bottom of a well: look into a well and you see the sun or the moon; but throw yourself down and there is neither sun nor moon, there is the truth.
The Day of the Owl
Leonardo Sciascia (1921-89)
Happy people have neither age nor memory, they have no need of the past.The Invention of the Desert
Tahar Djaout (1954-93)
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
For Roberto De Angelis
With affection and gratitude
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
A few days ago - it was barely eight o'clock in the morning - sitting in the metro, rubbing my eyes and fighting sleep because I'd woken up so early, I saw an Italian girl devouring a pizza as big as an umbrella.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

The immigrant tenants of a building in Rome offer skewed accounts of a murder in this prize-winning satire by the Algerian-born Italian author (Publishers Weekly). Piazza Vittorio is home to a polyglot community of immigrants who have come to Rome from all over the world. But when a tenant is murdered in the building's elevator, the delicate balance is thrown into disarray. As each of the victim's neighbors is questioned by the police, readers are offered an all-access pass into the most colorful neighborhood in contemporary Rome. With language as colorful as the neighborhood it describes, each character takes his or her turn "giving evidence." Their various stories reveal much about the drama of racial identity and the anxieties of a life spent on society's margins, but also bring to life the hilarious imbroglios of this melting pot Italian culture. "Their frequently wild testimony teases out intriguing psychological and social insight alongside a playful whodunit plot."--Publishers Weekly

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.57)
0.5
1 1
1.5
2 5
2.5 4
3 32
3.5 14
4 26
4.5 6
5 12

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,401,450 livres! | Barre supérieure: Toujours visible