Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
The story of Gilgamesh, an ancient epic poem written on clay tablets in a cuneiform alphabet, is as fascinating and moving as it is crucial to our ability to fathom the time and the place in which it was written. Gardner's version restores the poetry of the text and the lyricism that is lost in the earlier, almost scientific renderings. The principal theme of the poem is a familiar one: man's persistent and hopeless quest for immortality. It tells of the heroic exploits of an ancient ruler of the walled city of Uruk named Gilgamesh. Included in its story is an account of the Flood that predates the Biblical version by centuries. Gilgamesh and his companion, a wild man of the woods named Enkidu, fight monsters and demonic powers in search of honor and lasting fame. When Enkidu is put to death by the vengeful goddess Ishtar, Gilgamesh travels to the underworld to find an answer to his grief and confront the question of mortality.… (plus d'informations)
Ce n'est pas un texte facile à lire, du fait de son éloignement dans le temps. Il est aussi incomplet, ce qui n'arrange rien. J'ai beaucoup apprécié la présentation et les notes de Bottero, beaucoup moins ses choix de traduction qui me semblent parfois maladroits. ( )
Une édition française de la partie conservée de l''Epopée de Gilgamesh.
Cette édition a été faite par le grand assyriologie Jean Bottéro (mort en 2007), ce qui est un gage de qualité malgré son parti pris littéraire revendiqué
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
I will proclaim to the world the deeds of Gilgamesh. ...
trans. N.K. Sandars (1960)
It is an old story But one that can still be told About a man who loved And lost a friend to death And learned he lacked the power To bring him back to life.
trans. Mason (1972)
The Story of him who knew the most of all men know; who made the journey; heartbroken; reconciled;
who knew the way things were before the Flood, the secret things, the mystery; who went
to the end of the earth, and over; who returned, and wrote the story on a tablet of stone.
trans. Ferry (1992)
He who saw the Deep, the country's foundation, (who) knew . . . , was wise in all matters! (Gilgamesh, who) saw the Deep, the country's foundation (who) knew . . . , was wise in all matters!
(He) . . . everywhere . . . and (learnt) of everything the sum of wisdom. He saw what was secret, discovered what was hidden. he brought back a tale of before the Deluge.
trans. George (1999)
He had seen everything, had experienced all emotions, from exaltation to despair, had been granted a vision into the great mystery, the secret places, the primeval days before the Flood. ...
trans. Mitchell (2004)
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
To be sure, the lonely frustrations of the survivors is the same after every death, immorally or otherwise caused. And everyone is wise in saying, There is nothing you can do; but such wisdom does not reconcile any of us really to loss, for we knew the other as a person in himself not as an abstraction we could do without. We lost the one who we didn't realize enabled us to live in other people's worlds; now we have only our own private world and the almost herculean task of constructing a human reentry. [...]
Two friends in Paris helped me to understand two essential ingredients of Wisdom, the third ingredient being acceptance, referred to before, which one can only come by within oneself on one's return.
(Herbert Mason's Afterword to the Mariner edition, pp. 110-111)
(Utnapishtim speaking to Gilgamesh) [...]I would grieve At all that may befall you still If I did not know you must return And bury your own loss and build Your world anew with your own hands.
(from the Herbert Mason translation)
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
'O Ur-shanabi, climb Uruk's wall and walk back and forth! Survey its foundations, examine the brickwork! Were its bricks not fired in an oven? Did the Seven Sages not lay its foundations?
'A square mile is city, a square mile date-grove, a square mile is clay-pit, half a square mile the temple of Ishtar: three square miles and a half is Uruk's expanse.'
When at last they arrived, Gilgamesh said to Urshanabi, 'This is the wall of Uruk, which no city on earth can equal. See how its ramparts gleam like copper in the sun. Climb the stone staircase, more ancient than the mind can imagine, approach the Eanna Temple, sacred to Ishtar, a temple no king has equalled in size and beauty, walk on the wall of Uruk, follow its course around the city, inspect its mighty foundations, examine its brickwork, how masterfully it is built, observe the land it encloses: the palm trees, the gardens, the orchards, the glorious palaces and temples, the shops and marketplaces, the houses, the public squares'.
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
This work is any complete, unabridged translation of the Standard Version of The Epic of Gilgamesh. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language." Translations of the Old Babylonian Versions should remain separate, as should translations of the early Sumerian Gilgamesh stories and poems from which the epic came to be. Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.
Directeur(-trice)(s) de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
The story of Gilgamesh, an ancient epic poem written on clay tablets in a cuneiform alphabet, is as fascinating and moving as it is crucial to our ability to fathom the time and the place in which it was written. Gardner's version restores the poetry of the text and the lyricism that is lost in the earlier, almost scientific renderings. The principal theme of the poem is a familiar one: man's persistent and hopeless quest for immortality. It tells of the heroic exploits of an ancient ruler of the walled city of Uruk named Gilgamesh. Included in its story is an account of the Flood that predates the Biblical version by centuries. Gilgamesh and his companion, a wild man of the woods named Enkidu, fight monsters and demonic powers in search of honor and lasting fame. When Enkidu is put to death by the vengeful goddess Ishtar, Gilgamesh travels to the underworld to find an answer to his grief and confront the question of mortality.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
Description du livre
" Voici celui qui a tout vu, exploré la Terre entière, pénétré chaque chose. Sage parmi les sages, il a percé tous les secrets, dévoilé tous les mystères ". Quelle est donc l'histoire de Gilgamesh, dieu parmi les mortels mais mortel parmi les dieux, souverain tout puissant terrifié par la mort ? Voici l'épopée de ce roi fanfaron, débauché mais attachant, défiant hommes et divinités, le récit d'une amitié profonde et d'une quête de l'immortalité à travers le monde et au-delà. Touchant par son humanité et les valeurs qu'il transmet, le mythe de Gilgamesh reste plus que jamais d'actualité