AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

L'Ami étranger (1982)

par Christoph Hein

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
2395112,101 (3.61)5
Written by the East German author who won the Heinrich Mann Prize, this novel is an account of a life half-lived, of the price of safety, of the abysses that open beneath the best-ordered, most enlightened modern lives - whether in East Berlin, West Berlin or New York City.
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 5 mentions

5 sur 5
SU: Toffolutti, Ezio
  HelgeM | May 29, 2023 |
Do you want alienation? Christoph Hein gives you alienation in this novel written shortly before the fall of the wall and the end of the Iron Curtain. It is set in an East Berlin that is in the midst of an upheaval that will end with the reunification of all Germany as one. ( )
  jwhenderson | May 20, 2017 |
DDR-Titel: Der fremde Freund
  seefrau | Apr 28, 2017 |
Claudia er 40 år gammel. Hun er læge, fraskilt, uden børn. Hun bor for sig selv i en lille lejlighed i Berlin i DDR i 1980’erne, og da vi møder hende i romanens begyndelse, skal hun til begravelse. Henry Sommer er død, men det er ikke klart, hvad jeg-fortællerens forhold til ham egentlig er. Hun kommer som en fremmed til kirken, og hun går som en fremmed igen. Sagen er imidlertid, at han var hendes ven og elsker gennem et år. Hvorfor er hun så uberørt?

Christoph Hein var en af DDR’s vigtigste forfattere, og denne roman fra 1982 er hans hovedværk. Den handler om fremmedgørelse og om smerten ved at se sin fortid i øjnene, men måske først og fremmest om vanskeligheden ved at være menneske i et moderne (kommunistisk?) samfund.

Efter begravelsen fortæller Claudia historien om forholdet til Henry, som hun ikke tillader at komme for tæt på, ligesom hun har et distanceret forhold til sin familie. Venner og bekendte vil betro sig til hende, men hun prøver at holde dem på afstand. Hun vil ikke bindes og forpligte sig. Faktisk har hun en fast tro på fortrængningens fordele som grundlaget for civilisation og skal ikke nyde noget af psykoanalyse:

”Hvordan ville så ikke først de synliggjorte aflejringer på bunden af vor eksistens skræmme os. Og hvorfor hente op, hvad der generer os, truer os, gør os hjælpeløse. Individets radioaktive affald, som forbliver uendelig virksomt, hvis næsten uhørlige rumlen gør os bange, og som vi kun klarer at leve med, når det begraves, lukkes inde, nedsænkes i vore dybeste dyb. Neddukkes i den uigenkaldelige glemsel.” (s. 86)

Alligevel drager hun i det næste kapitel tilbage til barndomsbyen G. for at konfrontere erindringen om barndomsveninden Katharina, som både forældrene og systemet pressede hende til at støde fra sig. Det kunne ligge lige for at finde forklaringen på hendes problemer med nærhed og kærlighed her.

Men det er alligevel for enkelt. Der er andre forhold, der er fortrængt, men sagen er også, at Claudia ikke er nær så hårdkogt, som hun gerne vil fremstille sig. Henry vader ind i hendes liv, og selvom hun prøver at holde ham på behørig afstand, så elsker hun ham tydeligvis højt. Han er vel endda den direkte årsag til, at hun endelig ser fortiden i øjnene.

Alt det falder fra hinanden, da han dør. Hun er i chok og synker tilbage i sit ensomme, overfladiske liv. ”Jeg har det godt,” slutter romanen, men aldrig har jeg læst det og følt mig mere trist samtidig.

I starten var jeg irriteret på Claudia og hendes distancerede forhold til alting, men efterhånden krøb hun ind under huden på mig. På sin egen afdæmpede måde er Den fremmede ven en fin lille kærlighedsroman. ( )
  Henrik_Madsen | Jul 1, 2016 |
In the love affair between Claudia, divorced, and Henry, a married father of two children, who lives separated, passion seems to be missing. Although in the German language, "the strange friend" can only refer to Henry, who remains a stranger, perhaps, the "odd" friend is Claudia, who is unable to develop a normal, enduring relationship with Henry, as she was unable with her husband, from whom she divorced. Although readers may be tempted to find the reasons for her loneliness in her life in the German Democratic Republic, the true causes are found in her past.

Der fremde Freund, in English The Distant Lover, is a beautifully written novella, about the inability to come closer. ( )
  edwinbcn | Feb 7, 2015 |
5 sur 5
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
In principio era un paesaggio.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Più tardi, molto più tardi, un tentativo di ricostruzione. La ricostituzione di un evento. La speranza di un accostamento. Per afferrare e per comprendere. La natura resta incerta. Un sogno. O un ricordo lontano. Un'immagine, per me, inaffarrabile, in fondo incomprensibile. Tuttavia presente e rassicurante nell'anonimo, nell'inspiegabile che sono anch'io. Infine il desiderio passa. Finito. La realtà iperreale, le mie decalcomanie quotidiane ricoprono tutto, alla rinfusa, rumorosamente, in modo distratto. Salutare. E restano in me solo la paura, una sofferta impotenza incomprensibile, inestinguibile.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
3518399764 2002 softcover German suhrkamp taschenbuch 3476
351873895X 2013 eBook German suhrkamp taschenbuch 3476
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Written by the East German author who won the Heinrich Mann Prize, this novel is an account of a life half-lived, of the price of safety, of the abysses that open beneath the best-ordered, most enlightened modern lives - whether in East Berlin, West Berlin or New York City.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.61)
0.5
1 1
1.5
2 6
2.5
3 8
3.5 2
4 16
4.5
5 8

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,235,115 livres! | Barre supérieure: Toujours visible