AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Rayuela par Julio Cortázar
Chargement...

Rayuela (original 1963; édition 2021)

par Julio Cortázar (Autor)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
5,090992,122 (4.17)137
When La Maga, his mistress, disappears, Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris, decides to return home to Buenos Aires, in a novel in which the chapters are designed to be read out of numerical order but in a set sequence.
Membre:zmeischa
Titre:Rayuela
Auteurs:Julio Cortázar (Autor)
Info:DEBOLSILLO (2021), Edition: 001, 736 pages
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:
Mots-clés:Aucun

Information sur l'oeuvre

Marelle par Julio Cortázar (Author) (1963)

Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 137 mentions

Anglais (47)  Espagnol (42)  Catalan (3)  Français (3)  Roumain (1)  Toutes les langues (96)
3 sur 3
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Cortzar-Marelle/13003
> FNAC, (Frédérique, le 10/2/2023) : Les 20 livres à lire dans sa vie

> Horacio Oliveira est un nihiliste qui rejette la rationalité du monde et dont les maîtres mots sont hasard, rêve, fantaisie... L'épopée de cet exilé argentin débute à Paris où il vit un amour total avec une femme nommée la Maga ; elle se poursuit à Buenos Aires à la recherche de cette dernière. Et sa vie prend bientôt un cours étrange quand il se persuade de deux phénomènes extraordinaires : la réincarnation de sa maîtresse dans une autre femme et la découverte, dans le mari de celle-ci, de son propre double...
Avec ce roman puzzle qui offre la possibilité d'une lecture linéaire ou "butineuse", Julio Cortazar invente le roman interactif. Faisant preuve d'un talent novateur dans la construction du récit, multipliant les perspectives narratives et chamboulant la chronologie, l'auteur argentin fait acte de création, offrant au roman une nouvelle dimension. Marelle constitue sans aucun doute son oeuvre maîtresse et est considéré comme l'un des ouvrages les plus importants de la littérature hispano-américaine moderne.
Hector Chavez, Amazon.fr
  Joop-le-philosophe | Jan 28, 2019 |
J'ai passé les six dernières semaines à lire, à raison d'une heure par jour dans l'autobus (remercions ici le trafic matinal), les six cents pages de ce livre, dont la moitié deux fois — neuf cents pages donc en tout. Et je le relirais volontiers une troisième fois en espagnol... D'abord fort déconcertée par cette œuvre dite « culte » — la plus étrange que j'aie jamais lue —, j'avoue m'être laissée prendre au jeu et, petit à petit, m'être promenée avec de plus en plus de plaisir sur les sentiers tortueux de ce roman buissonnier.
Précisons tout de suite que Cortázar a conçu pour son livre deux lectures possibles : la première, qu'on appellera « l'histoire de base », s'arrête au chapitre 56, et la seconde, champignonnesque, qui découpe l'histoire de base en rondelles pour mieux la bourrer d'excroissances multiples, s'achève au chapitre 131. Excroissances qui commentent, observent, éclairent ou obscurcissent, théorisent ou ricanent à chaque pas du personnage principal.
Comment définir l'indéfinissable? (« l'hindéfinissable »...) Marelle est un fourre-tout, un gigantesque pied-de-nez au genre romanesque, à la philosophie, à l'analyse et à la logique, et d'une façon générale au monde quotidien. C'est une histoire qui se défend de toutes ses forces d'en être une, un roman-champignon où poussent de partout des bulbes inattendus, un flux diluvien de mots traquant constamment l'emploi des... mots, bref une œuvre qui refuse de prendre au sérieux son statut d' « hœuvre » pour, au contraire, s'ouvrir aux plus improbables tangentes, sans toutefois nier au passage les plaisirs du miroir et de la symétrie — sans doute pour leurs possibilités de réfléchir l'inconnu... Citons-en pour témoins le thème des « doubles » (Oliveira et Traveler, la Sibylle et Talita), ou la fin en balancement entre deux chapitres qui se renvoient la balle à l'infini. Mais en même temps c'est le récit de la recherche acharnée d'un sens à cette réalité que nous subissons, à cette vie que, par commodité, nous tenons pour acquise...
Autre question: comment passe-t-on, dans sa tête d'écrivain, des nouvelles fantastiques où chaque terme paraît aussi soigneusement pesé, aussi nécessaire qu'une pièce de puzzle ou un rouage de moteur, à ce déchaînement verbal, à cette fantaisie formelle qui ne redoute rien, que les sentiers battus?
Ma perplexité n'est tout de même pas assez grande pour me dissimuler la parenté entre la « porte ouverte » sur un autre monde, que j'ai déjà évoquée au sujet des meilleures nouvelles de Cortázar, et l'acharnement d'Oliveira à laisser « l'ouverture aux choses » lui montrer le chemin de l'unité profonde de sa vie. Des deux côtés on trouve le rejet de la volonté logique et consciente au profit d'états favorisant l'intervention du hasard. Des deux côtés une interrogation, explicite ou pas, sur le sens de la réalité.
S'il faut en croire une citation, Cortázar aurait écrit son roman spontanément, dans le désordre, sans imposer à son inspiration un plan formel strict. Cela paraît probable. On passe ainsi de ce que j'appellerai le « moins bon » (les interminables discussions intellectuelles, coupages de cheveux philosophiques en quatre, entre les membres du Club, ou ces citations baroques d'articles de journaux dans la seconde partie) à l'absolument meilleur (les beaux chapitres du tout début où l'histoire entre Oliveira et la Sibylle semble encore pouvoir se solder par du positif, Berthe Trépat et la savoureuse description du concert de musique contemporaine, le chap. 34 avec son étonnante superposition de deux récits, le 133 dont la férocité humoristique fait hoqueter de rire, ou encore les sublimes 58 et 77 qui jouent avec le temps, le réel et le rêve, ainsi que tant d'autres — Morelli, la clinique psychiatrique — qu'on n'explicitera pas ici faute de place).
En résumé: à lire absolument — sauf par le lecteur sérieux et le « lecteur-femelle », si j'ose emprunter à l'auteur ce terme misogyne mais hélas si pertinent. ( )
  ccf | Feb 10, 2010 |
Marelle est un livre de près de 600 pages composé de petits chapitres qui pourraient presque se lire indépendemment les uns des autres. L'auteur propose deux méthode pour lire son livre. La première est une lecture classique des 56 premirers chapitres dans l'ordre; la seconde consiste en un enchainement prédeterminé qu'il faut parcourir comme suivant un fil d'ariane l'ensemble des textes en faisant d'incessant allers et retours.
Cette dernière façon de mener la lecture fait alterner narration classique, réflexions philosophiques, citations et expérimentations littéraires.
Horacio Oliveira fait partie d'une petite bande d'Argentins menant une vie de bohème à Paris à la fin des années 50, il vit avec la Sibylle qui le fascine par sa capacité à voir spontanément la poésie dans la vie de tous les jours alors que lui a besoin de discussions sans fin avec Gregoriovus, intellectuel Roumain intégré dans la bande et de méditations sur lui et les autres. Questionnements sans fin sur l'art (la peinture, le jazz, la littérature), la vie, la conscience de la vie, entre surréalisme et bouddhisme zen. Discussions à propos de Morelli, un obscur écrivain dont nous pouvons suivre les réflexions et essais, et que l'on finit par reconnaître comme l'auteur même de Marelle. Le groupe va retrouver par hasart Morelli, victime d'un accident, et finalement classer les feuillets éparts laissés dans son appartement Parisien.
Quand survient la mort de Rocamadour, le bébé d'Oliveira et de la Sibylle, Horacio se détache et retrouve l'Argentine où demeure son ami Traveler. Il voit en Talita, la campagne de Traveler, un double de la Sibylle, et se voit lui-même double de Traveler, et peu à peu, au travers d'expériences surréalistico-mystiques (comme tendre deux planches entre les deux fenêtres de leurs appartements se faisant face et demander à Talita de les traverser pour apporter du Maté), l'opération semble finir par se faire, dans un hopital de malades mentaux, ou la vie se termine en une boucle infinie de sensations habituelles.
La structure qui semblait artificielle sert admirablement le "roman" qui est tout aussi bien un essai, ou mieux, une expérience philosophique. Cortazàr arrive à plier le livre, les pages, selon l'histoire qu'il raconte. On ressent une énergie qui, à partir des mots, cherche à ensorceler les personnages, le narrateur, le livre, le lecteurs et jusqu'à la réalité elle-même.
Une expérience de lecture inoubliable. ( )
  aipotu | Jun 17, 2007 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (31 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Cortázar, JulioAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Pol, Barber van deTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Rabassa, GregoryTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Informations provenant du Partage des connaissances espagnol. Modifiez pour passer à votre langue.
Y animado de la esperanza de ser particularmente útil a la juventud, y de contribuir al a reforma de las costumbres en general, he formado la presente colección de máximas, consejos y preceptos, que son la base de aquella moral universal, que es tan proporcionada a la felicidad espiritual y temporal de todos los hombres de cualquiera edad, estado y condición que sean, y a la prosperidad y buen orden, no sólo de la república civil y cristiana en que vivimos, sino de cualquiera otra república o gobierno que los filósofos más especulativos y profundos del orbe quieran discurrir.

Espíritu de la Biblia y Moral Universal, sacada del Antiguo y Nuevo Testamento, Escrita en toscano por el abad Martini con las citas al pie:
Traducida en castellano
Por un Clérigo Reglar de la Congregación de San Cayetano de esta Corte.
Con licencia.
Madrid: Por Aznar, 1797.
Siempre que viene el tiempo fresco, o sea al medio del otonio, a mí me da la loca de pensar ideas de tipo eséntrico y esótico, como ser por egenplo que me gustaría venirme golondrina para agarrar y volar a los paíx adonde haiga calor, o de ser hormiga para meterme bien adentro de una cueva y comer los productos guardados en el verano o de ser un bívora como las del solójicO, que las tienen bien guardadas en una jaula de vidrio con calefación para que no se queden duras de frío, que es lo que les pasa a los pobres seres humanos que no pueden comprarse ropa con lo cara questá, ni pueden calentarse por la falta del querosén, la falta del carbón, la falta de lenia, la falta de petrolio y también la falta de plata, porque cuando uno anda con biyuya ensima puede entrar a cualquier boliche y mandarse una buena grapa que hay que ver lo que calienta, aunque no conbiene abusar, porque del abuso entra el visio y del visio la dejenradés tanto del cuerpo como de las taras moral de cada cual, y cuando se viene abajo por la pendiente fatal de la falta de buena condupta en todo sentido, ya nadie ni nadies lo salva de acabar en el más espantoso tacho de basura del desprastijio humano, y nunca le van a dar una mano para sacarlo de adentro del fango enmundo entre el cual se rebuelca, ni más ni meno que si fuera un cóndoR que cuando joven supo correr y volar por la punta de las altas montanias, pero que al ser viejo cayó parabajo como bombardero en picada que le falia el motor moral. ¡Y ojalá que lo que estoy escribiendo le sribalguno para que mire bien su comportamiento y que no searrepienta cuando es tarde y ya todo se haiga ido al corno por culpa suya!

CESAR BRUTO,Lo que me gustaría ser a mí si no fuera lo que soy (capítulo: Perro de San Bernardo).
DEL LADO DE ALLA

Rien ne vous tue un homme comme d'être obligé de représenter un pays.

Jacques Vache, carta a André Breton.
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(From chapter 1)
¿Encontraría a la Maga?
(From chapter 73)
Sí, pero quién nos curará del fuego sordo, del fuego sin color que corre al anochecer por la rue de la Huchette, saliendo de los portales carcomidos, de los parvos zaguanes, del fuego sin imagen que lame las piedras y acecha en los vanos de las puertas, cómo haremos para lavarnos de su quemadura dulce que prosigue, que se aposenta para durar aliada al tiempo y al recuerdo, a las sustancias pegajosas que nos retienen de este lado, y que nos arderá dulcemente hasta calcinarnos.
Would I find la Maga?
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

When La Maga, his mistress, disappears, Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris, decides to return home to Buenos Aires, in a novel in which the chapters are designed to be read out of numerical order but in a set sequence.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.17)
0.5 2
1 14
1.5 6
2 27
2.5 13
3 94
3.5 21
4 196
4.5 42
5 351

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 203,234,602 livres! | Barre supérieure: Toujours visible