AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Doctor Faustus: The Life of the German…
Chargement...

Doctor Faustus: The Life of the German Composer Adrian Leverkuhn As Told by a Friend (original 1947; édition 1999)

par Thomas Mann (Auteur), John E. Woods (Auteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
4,084472,913 (4.14)140
A new translation of a 1948 novel based on the Faust legend. The protagonist is Adrian Leverkuhn, a musical genius who trades his body and soul to the devil in exchange for 24 years of triumph as the world's greatest composer.
Membre:burritapal
Titre:Doctor Faustus: The Life of the German Composer Adrian Leverkuhn As Told by a Friend
Auteurs:Thomas Mann (Auteur)
Autres auteurs:John E. Woods (Auteur)
Info:Vintage (1999), 544 pages
Collections:Votre bibliothèque, En cours de lecture
Évaluation:***
Mots-clés:Aucun

Information sur l'oeuvre

Le Docteur Faustus par Thomas Mann (1947)

Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 140 mentions

Anglais (34)  Allemand (4)  Suédois (2)  Néerlandais (2)  Espagnol (2)  Français (1)  Toutes les langues (45)
Le Docteur Faustus est un roman allemand de Thomas Mann, commencé en 1943 et publié en 1947 sous le titre original : Doktor Faustus. Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde.
Le roman est une biographie fictive d'un musicien, Adrian Leverkühn (1885-1940), racontée par son ami de longue date Serenus Zeitblom : celui-ci commence la rédaction du récit le 23 mai 1943 soit 3 ans après la mort du compositeur et la termine en 1945.
Leverkühn est un musicien prodige du début du XXe siècle dont l'existence va se dérouler sur le modèle de celle du personnage mythique de Faust, qui vendit son âme au diable incarné par Méphistophélès en échange de la connaissance. De même que Leverkühn, possédé des démons, developpe son art musical jusqu'à un jour décisif qui lui sera fatal, la société allemande évolue parallèlement vers le destin catastrophique que sera l'avènement du nazisme. ( )
  vdb | Aug 13, 2010 |
The career of Thomas Mann's modern Faust is intended to illustrate the political, artistic, and religious dilemmas of the author's time. Yet paradoxically, the story of a former divinity student who bargains his soul and body to become a "musician of genius" is set in the wrong historical era. And the book's major flaw as fiction— counting as minor blemishes the discursiveness, and the imbalance between theory in the first half, story development and human variety in the second—may be attributed to conflicts between Mann's symbolic and realistic intentions.

To compare Dr. Faustus and the realistic novels of, for example, Solzhenitsyn, is to recognize how much more limited in scope is the newer genre. In the sense of embracing the spectrum of humanistic, religious, and artistic themes, Dr. Faustus may be the last of its kind.
ajouté par SnootyBaronet | modifierNew York Review of Books, Robert Craft
 

» Ajouter d'autres auteur(e)s (122 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Mann, Thomasauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Ekman, KerstinAvant-proposauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Fontcuberta i Gel, JoanTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Graftdijk, ThomasTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kallio, SinikkaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kross, HelgaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kurecka, MariaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Laeis, ChristophConcepteur de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Leverkühn, AdrianDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Lowe-Porter, H. T.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Palmen, ConniePostfaceauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Pocar, ErvinoTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Sato, KoichiTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Seki, KusoTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Servicen, LouiseTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Wallenström, UlrikaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Wessel, ElsbethTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Westphal, GertSprecherauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Woods, John E.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Апт, С.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Ман, Н.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Épigraphe
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Lo giorno se n’andava, e l’aer bruno
toglieva gli animai che sono in terra
dalle fatiche loro, ed ito sol uno
m’apparecchiava a sostener la guerra
si del cammino e si della pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
O Muse, o alto ingegno, or m’aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch’io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.

DANTE, Inferno, II. Gesang
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
I wish to state quite definitely that it is by no means out of any wish to bring my own personality into the foreground that I preface with a few words about myself and my own affairs this report on the life of the departed Adrian Leverkuhn.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
… talora in una materia semplice come il tema dell'Arietta, svolto in quelle formidabili variazioni che formano il secondo tempo della sonata. E come il tema di qusto tempo, attraverso cento destini, cento mondi di contrasti ritmici, finisce col perdersi in altitudini vertiginose che si potrebbero chiamare trascendenti o astratte – così l'arte di Beethoven aveva superato sé stessa: dalle regioni tradizionali e abitabili si era sollevata, davanti agli occhi sbigottiti degli uomini, nelle sfere della pura personalità – a un io dolorosamente isolato nell'assoluto, escluso anche, causa la sordità, dal mondo sensibile: sovrano solitario d'un regno spirituale dal quale erano partiti brividi rimasti oscuri persino ai più devoti del suo tempo, e nei cui terrificanti messaggi i contemporanei avevano saputo raccapezzarsi solo per istanti, solo per eccezione.
Dopo un do iniziale accoglie, prima del re, un do diesis, … e questo do diesis aggiunto è l'atto più commovente, più malinconico e conciliante che si possa dare. È come una carezza dolorosamente amorosa sui capelli, su una guancia, un ultimo sguardo negli occhi, quieto e profondo. È la benedizione dell'oggetto, è la frase terribilmente inseguita e umanizzata in modo che travolge e scende nel cuore di chi ascolta come un addio, un addio per sempre, così dolce che gli occhi si empiono di lacrime. … Dopo di che Kretzschmar non ritornò dal pianino alla cattedra. Volto verso di noi, rimase seduto sullo sgabello girevole, nello stesso nostro atteggiamento, chino in avanti, le mani fra le ginocchia, e conchiuse con poche parole la conferenza sul quesito: perché Beethoven non abbia aggiunto un terzo tempo all'op. 111. Dopo aver udito, disse, tutta la sonata potevamo rispondere da soli a questa domanda. – Un terzo tempo? Una nuova ripresa… dopo questo addio? Un ritorno… dopo questo commiato? – Impossibile. Tutto era fatto: nel secondo tempo, in questo tempo enorme la sonata aveva raggiunto la fine, la fine senza ritorno. E se diceva «la sonata» non alludeva soltanto a questa, alla sonata in do minore, ma intendeva la sonata in genere come forma artistica tradizionale: qui terminava la sonata, qui essa aveva compiuto la sua missione, toccato la meta oltre la quale non era possibile andare, qui annullava sé stessa e prendeva commiato – quel cenno d'addio del motivo re-sol sol, confortato melodicamente dal do diesis, era un addio anche in questo senso, un addio grande come l'intera composizione, il commiato dalla Sonata.
Il pianoforte, chi ben guardi, è il diretto e sovrano rappresentante della musica, persino nella sua spiritualità, e per questo lo si deve imparare.
Con la intelligenza si può fare molta strada nella Chiesa, ma non nella religiosità.
– … L'organizzazione è tutto. Senza di essa nulla esiste, e men che meno l'arte. Ed ecco che la soggettività estetica si prese questo compito e si assunse di organizzare l'opera, per proprio impulso, in libertà. – Tu pensi a Beethoven. – Sì, a lui e al principio tecnico col quale la soggettività dominante s'impadronì dell'organizzazione musicale, cioè dello svolgimento. Questo era stato una piccola parte della sonata, un modesto campo di illuminazione e di dinamismo soggettivi. Con Beethoven essa diventa universale, diventa il centro della forma totale che, anche quando è premessa come convenzione, viene assorbita dal lato soggettivo e ricreata in libertà. La variazione dunque, una cosa arcaica, un residuo, diventa il mezzo della spontanea nuova creazione della forma.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

A new translation of a 1948 novel based on the Faust legend. The protagonist is Adrian Leverkuhn, a musical genius who trades his body and soul to the devil in exchange for 24 years of triumph as the world's greatest composer.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Bibliothèque patrimoniale: Thomas Mann

Thomas Mann a une bibliothèque historique. Les bibliothèques historiques sont les bibliothèques personnelles de lecteurs connus, qu'ont entrées des utilisateurs de LibraryThing inscrits au groupe Bibliothèques historiques [en anglais].

Afficher le profil historique de Thomas Mann.

Voir la page d'auteur(e) de Thomas Mann.

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.14)
0.5
1 5
1.5 1
2 14
2.5 8
3 68
3.5 22
4 140
4.5 29
5 191

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 203,185,811 livres! | Barre supérieure: Toujours visible