Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... New Testament Greek for Beginners (édition 1998)par J. Gresham Machen (Auteur)
Information sur l'oeuvreNew Testament Greek for Beginners par J. Gresham Machen
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. aucune critique | ajouter une critique
This book is intended primarily for learners who are beginning the study of the Greek Testament either without any previous acquaintance with the Greek language or with an acquaintance so imperfect that a renewed course of elementary instruction is needed. This revision, over seventy-five years since the first edition was published, retains much of the character and organization of the first edition while accommodating readers today who lack an understanding of Latin and grammar necessary for fully comprehending the original edition. For an introduction to the Greek Testament. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)487.4Language Greek Dialects Koinè (Biblical Greek)Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
Top Highlights
“no aprendizado da leitura do Novo Testamento, o particípio é quase o ponto crucial de toda a matéria” (Page 8)
“Há cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.” (Page 32)
“e todos os outros substantivos da segunda declinação, como ἄνθρωπος, têm os radicais terminados em ο” (Page 32)
“Em grego não há artigo indefinido. Assim, ἀδελφός significa irmão, ou um irmão. Entretanto, o grego tem artigo definido e, onde este não aparece, não deve ser inserido em Português. Assim, ἀδελφός não significa o irmão. No plural, o grego não tem artigo indefinido. Por isso ἄνθτρωποι apenas significa homens. Mas não significa os homens.” (Page 31)
“Os escritores do Novo Testamento empregaram a linguagem comum e viva da sua época.” (Page 14)