AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

If Not, Winter: Fragments of Sappho (2002)

par Sappho

Autres auteurs: Anne Carson (Traducteur), Aurora Luque (Traducteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions / Mentions
1,4922812,165 (4.34)1 / 31
A bilingual edition of the work of the Greek poet Sappho, in a new translation by Anne Carson. Sappho lived on the island of Lesbos from about 630 b.c. She was a musical genius who devoted her life to composing and performing songs. Of the nine books of lyrics Sappho is said to have composed, none of the music is extant and only one poem has survived complete. All the rest are fragments. InIf Not, WinterCarson presents all of Sappho’s fragments in Greek and in English. Brackets and space give the reader a sense of what is absent as well as what is present on the papyrus. Carson’s translation illuminates Sappho’s reflections on love, desire, marriage, exile, cushions, bees, old age, shame, time, chickpeas and many other aspects of the human situation.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parbibliothèque privée, studiocp, superducky800, wzrd517, Chaos-the-unicorn, jasminedancer, redmama68, TheGreenDoor, crystalsbooks, lilintosh
Bibliothèques historiquesLeslie Scalapino
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Groupe SujetMessagesDernier message 
 Folio Society Devotees: Sappho - If Not, Winter43 non-lus / 43xatal, Janvier 1

» Voir aussi les 31 mentions

Affichage de 1-5 de 28 (suivant | tout afficher)
A bilingual edition (Greek on the left-hand page, English on the right) of the complete surviving poetry of Sappho, some from papyri and some from quotations by other authors of a line or even just a word. TBH, I didn't find any of it particularly memorable but it was interesting to see just how fragmentary fragments are. ( )
  Robertgreaves | Feb 6, 2024 |
“and on a soft bed, delicate, you would let loose your longing”. ( )
  femmedyke | Sep 27, 2023 |
check out paperback at Powells; pp marked in Library book include: 13, 57, 149, ( )
  Overgaard | Apr 5, 2023 |
Ms. Carson's Sappho is to my mind very, very brilliant. My reading experience of it was to hear the poems as sung to imaginary lyre accompaniment. What's great about that is that the fragmentary poems (i.e., all but one or two) can be "heard" as if from a distance, say, from across a courtyard or several rooms away, so it's as if because of acoustics you can only pick up a few words. Taking this approach as a reader, I found the resulting experience very natural, musical, and lifelike, and the missing words no problem (it's as if they're not missing at all, but just unable to be made out at present because of distance and/or local acoustic conditions).

I believe Carson has indeed deliberately taken this approach. You see this in her refraining from translating every word, i.e., reducing some relatively wordy fragments to one or two simple evocative nouns. Or, to take an extreme case, look at p. 59, where she's thrown all the Greek away but "for ." Carson's saying, in effect, there are no missing words; it's all there in the music. The reader just has to imagine the accompaniment.
( )
  Cr00 | Apr 1, 2023 |
I read this out of curiosity after reading Mary Barnard's translation a few months ago. The rating is for Anne Carson's translation method rather than the poetry—the many brackets left me with a headache; I suppose it just is not my style. I see the allure for the more academically minded for having a side-by-side translation and many notes on her processes, but as a casual reader, I'm glad I read and loved Mary Barnard's translation first. I'm afraid to say this translation has almost left me a little sad, seeing the proof of how little we have of Sappho's writing left and the obvious flowery Barnard interpretation that I came to love and revere so much. Ah well. C'est la vie.

Having read other books on Sappho's poetry I was surprised to see what poems received notes and others being left with nothing—I felt weirdy smart having a background on a few of the poems and felt almost cheated that Carson had nothing to say about it. What else was I missing? Maybe I just like history a tad more than semantics.

For my (all intents and purposes) real review of Sappho, see here. ( )
  Eavans | Feb 17, 2023 |
Affichage de 1-5 de 28 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Sapphoauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Carson, AnneTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Luque, AuroraTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
For Emmett Robbins,
Beloved Teacher
/
With Special Thanks to
Dorota Dutsch
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

A bilingual edition of the work of the Greek poet Sappho, in a new translation by Anne Carson. Sappho lived on the island of Lesbos from about 630 b.c. She was a musical genius who devoted her life to composing and performing songs. Of the nine books of lyrics Sappho is said to have composed, none of the music is extant and only one poem has survived complete. All the rest are fragments. InIf Not, WinterCarson presents all of Sappho’s fragments in Greek and in English. Brackets and space give the reader a sense of what is absent as well as what is present on the papyrus. Carson’s translation illuminates Sappho’s reflections on love, desire, marriage, exile, cushions, bees, old age, shame, time, chickpeas and many other aspects of the human situation.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Sappho - If Not, Winter à Folio Society Devotees

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.34)
0.5
1 1
1.5
2 2
2.5 3
3 19
3.5 8
4 78
4.5 12
5 107

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,380,333 livres! | Barre supérieure: Toujours visible