AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Le poesie par Cesare Pavese
Chargement...

Le poesie (édition 1998)

par Cesare Pavese, Mariarosa Masoero (Directeur de publication), Marziano Guglieminetti (Introduction)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
2243120,340 (4.13)1
Se recogen por orden cronológico todas la poesías de Pavese, desde sus primero experimentos hasta los últimos escritos pocos meses antes de su muerte.
Membre:J_Ortega
Titre:Le poesie
Auteurs:Cesare Pavese
Autres auteurs:Mariarosa Masoero (Directeur de publication), Marziano Guglieminetti (Introduction)
Info:Giulio Einaudi editore, Turín
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:
Mots-clés:Literatura, Poesía, Literatura italiano, Italia, Siglo XX

Information sur l'oeuvre

La mort viendra et elle aura tes yeux. Poésies variées par Cesare Pavese

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

Ho iniziato a leggere Cesare Pavese da ragazzo e poi l’ho abbandonato. E mi riavvicino alle sue poesie ormai con una bella età, l’approccio è necessariamente diverso. Non sono un buon lettore di poesie, anzi, comprendo la bellezza di alcune, ne resto affascinato, ma le raccolte mi lasciano sempre spaesato. Questa volta no. Leggo e rileggo queste poesie e mi ci trovo, mi rispecchio nell’uomo solo di “Lavorare stanca” o nella triste constatazione di “Verrà la morte ed avrà i tuoi occhi”. Ma nella poesia di Pavese, nei suoi paesaggi non c’è solo la difficoltà di un uomo ad affrontare quel grande macigno che è la vita, ma tutta la cultura del secolo scorso, la terra di origine diventa una forte radice che non pone limiti. Un libretto da tenere sul comodino per leggere e rileggere gli splendidi versi di Pavese, senza il vincolo della tradizionale metrica, liberi e così liberandosi dal peso del vivere. Poi arriverà la morte ed avrà i tuoi occhi. Meraviglioso. ( )
  grandeghi | Feb 20, 2023 |
SBB-1
  Murtra | Jul 14, 2021 |
Di salmastro e di terra
è il tuo sguardo. Un giorno
hai stillato di mare.
Ci sono state piante
al tuo fianco, calde,
sanno ancora di te.
L'agave e l'oleandro.
Tutto chiudi negli occhi.
Di salmastro e di terra
hai le vene, il fiato.Bava di vento caldo,
ombre di solleone ‒
tutto chiudi in te.
Sei la voce roca
della campagna, il grido
della quaglia nascosta,
il tepore del sasso.
La campagna è fatica,
la campagna è dolore.
Con la notte il gesto
del contadino tace.
Sei la grande fatica
e la notte che sazia. Come la roccia e l'erba,
come terra, sei chiusa;
ti sbatti come il mare.
La parola non c'è
che ti può possedere
o fermare. Cogli
come la terra gli urti,
e ne fai vita, fiato
che carezza, silenzio.
Sei riarsa come il mare,
come un frutto di scoglio,
e non dici parole
e nessuno ti parla. 15 novembre 1945 ( )
  Ginny_1807 | Aug 23, 2013 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (8 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Cesare Paveseauteur principaltoutes les éditionscalculé
Cantini, RobertoIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Nix, RobertConcepteur de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Toorn, Willem vanTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Voogd, Pietha deTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Though the title De dood zal komen en jouw ogen hebben is the Dutch translation of Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, it contains in fact both of Pavese's books of poetry: Lavorare stanca and Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Please, don't combine it with separate editions of these books.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Se recogen por orden cronológico todas la poesías de Pavese, desde sus primero experimentos hasta los últimos escritos pocos meses antes de su muerte.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.13)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 2
3.5
4 7
4.5
5 6

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,811,106 livres! | Barre supérieure: Toujours visible