AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Die Jungfrau von Orleans par Friedrich…
Chargement...

Die Jungfrau von Orleans (1801)

par Friedrich Schiller

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
274496,042 (3.57)3
First published as an American contribution to the 1959 bicentennial celebration of Friedrich Schiller's birth, Krumpelmann's translation of the poet's Joan of Arc drama retains the iambic pentameter of the original. This revised second edition, published in 1962 following critical acclaim, corrects typographical errors and includes some changes to the text.… (plus d'informations)
Membre:Franz_Kafka
Titre:Die Jungfrau von Orleans
Auteurs:Friedrich Schiller
Info:
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:
Mots-clés:index

Information sur l'oeuvre

La Pucelle d'Orléans : Jeanne d'Arc par Friedrich Schiller (1801)

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 3 mentions

3 sur 3
Schiller's work on this play in 1800-1801 overlapped with the writing of Maria Stuart. The proposed first performance in Weimar in spring 1801 didn't take place, but it was presented in Leipzig in September of that year, and the text was published a month later.

(Irrelevant fun fact: my edition quotes a letter from Schiller to Körner dated 5 January 1801, where he talks about his progress with the play and says he has "closed the old century productively". None of this innumerate nonsense we had twenty years ago when people thought the century ended in December '99!)

Maybe it wasn't s good idea writing two plays about tragic female figures, one "bad" and one "good", close together: Schiller seems to have struggled with the construction of this play, and put a lot of effort into researching the trial scenes before deciding to abandon them altogether and revise history slightly(!) by having Joan escape from English captivity and die gloriously on the battlefield.

Schiller's Joan, as we might expect, is a romantic-nationalist heroine, a young rebel whose business is to knock heads together on the battlefield as well as in the conference room to encourage the leaders of France and Burgundy to forget their petty local quarrels and unite to drive out the foreign occupying army. Any resemblance to the situation in Germany in 1801 is purely coincidental! Religion doesn't play a very large part in Schiller's presentation of the story: Joan uses religious language, of course, but the French and English leaders all, rather implausibly, seem to be children of the age of Voltaire, supremely cynical about Christian belief.

There's an interesting little bit in III:iv, which raises a few little questions about historical determinism, free-will, prophecy, and hindsight: Joan prophesies to the newly-crowned Dauphin (now Charles VII) that his descendants will be glorious kings — but only until the French Revolution:
Dein Stamm wird blühn, solang er sich die Liebe
Bewahrt im Herzen seines Volks,
Der Hochmut nur kann ihn zum Falle führen,
Und von den niedern Hütten, wo dir jetzt
Der Retter ausging, droht geheimnisvoll
Den schuldbefleckten Enkeln das Verderben!


Joan is more like one of Schiller's impetuous young men (Posa, in particular) than any of his women, although he does make the tragedy pivot on her sexuality: The moment when Joan feels a brief sexual attraction to an English knight she's about to kill in battle is the moment when she starts to lose her absolute certainty in the divine origin of her mission to unite France, and the moment when she becomes vulnerable to the accusation of witchcraft — which comes, interestingly, not from the Church or the political establishment, but from her father. Schiller clearly doesn't approve of fathers. (The Dauphin, of course, also had a somewhat problematic father...).

This is really a one-girl play. The men, led by the Dauphin and Dunois (the Bastard) all have relatively minor parts; the Dauphin's mother, Isabeau of Bavaria, gets a nice, if not very extensive, bad-girl part, while his mistress, Agnes Sorel, is presented more sympathetically, but also doesn't get a huge amount to do. ( )
  thorold | Oct 5, 2020 |
I quite liked this particular school-read. The story of Jeanne d'Arc has always interested me and Schiller's adaption - though perhaps not the historically most accurate version - was pleasing to read. ( )
  Zurpel | Sep 22, 2013 |
Match uncertain.
  glsottawa | Apr 11, 2018 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (12 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Friedrich Schillerauteur principaltoutes les éditionscalculé
Funke, A.Introductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Lambermon, J.J.H.Postfaceauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Est contenu dans

Contient un commentaire de texte de

Contient un guide de lecture pour étudiant

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Ja, liebe Nachbarn!
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

First published as an American contribution to the 1959 bicentennial celebration of Friedrich Schiller's birth, Krumpelmann's translation of the poet's Joan of Arc drama retains the iambic pentameter of the original. This revised second edition, published in 1962 following critical acclaim, corrects typographical errors and includes some changes to the text.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.57)
0.5
1
1.5
2 4
2.5 1
3 7
3.5 3
4 10
4.5
5 5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 203,187,873 livres! | Barre supérieure: Toujours visible