AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated

par Eliot Weinberger, Octavio Paz, Wang Wei

Autres auteurs: Peter A. Boodberg (Traducteur), Michael Bullock (Traducteur), Witter Bynner (Traducteur), Chang Yin-nan (Traducteur), H.C. Chang (Traducteur)16 plus, C.J. Chen (Traducteur), François Cheng (Traducteur), Michael Crook (Calligrapher), W.J.B. Fletcher (Traducteur), Soame Jenyns (Traducteur), Kiang Kang-hu (Traducteur), James J.Y. Liu (Traducteur), G. Margouliès (Traducteur), William McNaughton (Traducteur), Octavio Paz (Traducteur), Kenneth Rexroth (Traducteur), G.W. Robinson (Traducteur), Gary Snyder (Traducteur), Lewis C. Walmsley (Traducteur), Burton Watson (Traducteur), Wai-lim Yip (Traducteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1877145,401 (3.87)10
Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.
Récemment ajouté parFlorenceArt, MWise, aiyona, alo1224, remsense, windowlight, gerggerggerg
Bibliothèques historiquesLeslie Scalapino
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 10 mentions

Affichage de 1-5 de 7 (suivant | tout afficher)
An extremely interesting look at poetry, translation, culture, and implication. I think it would’ve been interesting to have a conclusion at the end wherein the essayist takes a holistic look at the interpretations. He does draw comparison here and there between the different translations, but a final portion comparing what he deems the best and most lacking translations would’ve been a nice end. ( )
  HannahRenea | Apr 25, 2023 |
A delightful, grumpy consideration of translation issues through a single Chinese poem. ( )
  et.carole | Jan 21, 2022 |
Weinberger crams more insight and understanding into this slim masterpiece than many other tomes of literary criticism and translation theory. It should be reread on a regular basis by all translators of poetry.

"Not much rhymes with 'moss', it's something of an albatross." ( )
11 voter tomcatMurr | Feb 26, 2018 |
I'm taking a workshop on translation next semester, and my professor assigned this book to us ahead of time. I have learned more than I expected to about the difficulties of translation, particularly the problem of ego inherent to a poet's translation of another poet, from this tiniest of books. The snarky comments about various translations of Wang Wei's short poem are wonderful. My personal favorite: "To me this sounds like Gerard Manley Hopkins on LSD..." ( )
  woolgathering | Apr 4, 2017 |
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.

On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberger, including one by Octavio Paz (in two versions), who also provided commentary on the art of translation.

Weinberger's prose is about as far from the original poem as it could be -- where the poem is placid, interrupted by two sublime instances, he is stalwart, headstrong, and, in a word, loud. At times, it verges on a situation where he, through sheer force of presence, threatens to overshadow the actual subject, but he can get away with it because he is, in essence, almost always correct in his declarations about why one poem works and one doesn't (eg., "Chang translates 12 of Wang's 20 words, and makes up the rest" and, when writing of an attempt by William McNaughton, "Line 1 has been turned into a statement, almost a parody of Eastern Wisdom").
3 voter Disquiet | Mar 30, 2013 |
Affichage de 1-5 de 7 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Eliot Weinbergerauteur principaltoutes les éditionscalculé
Paz, Octavioauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Wang Weiauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Boodberg, Peter A.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Bullock, MichaelTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Bynner, WitterTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Chang Yin-nanTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Chang, H.C.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Chen, C.J.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Cheng, FrançoisTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Crook, MichaelCalligrapherauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fletcher, W.J.B.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Jenyns, SoameTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Kiang Kang-huTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Liu, James J.Y.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Margouliès, G.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
McNaughton, WilliamTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Paz, OctavioTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Rexroth, KennethTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Robinson, G.W.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Snyder, GaryTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Walmsley, Lewis C.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Watson, BurtonTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Yip, Wai-limTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Évènements importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (2)

Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.87)
0.5
1 2
1.5
2 1
2.5
3 8
3.5 2
4 13
4.5 2
5 11

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,764,087 livres! | Barre supérieure: Toujours visible