AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Portable Dante

par Dante Alighieri, Paolo Milano (Directeur de publication)

Autres auteurs: Laurence Binyon (Traducteur), C. H. Grandgent (Notes), Dante Gabriel Rossetti (Traducteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1,339813,986 (4.35)11
'Midway along the journey of life I woke to find myself in a dark wood. . .'As a philosopher, he wedded classical methods of inquiry to a Christian faith. As an autobiographer, he looked unsparingly at his own failures to depict universal moral struggles. As a visionary, he dared draw maps of Hell, with Purgatory and Paradise, and populate all three realms with recognizable human beings. As a passionate lover, he became a poet of bereavement and renunciation. As all of these things, Dante Alighieri paved the way for modern literature, while creating verse and prose that remain unparalleled for formal elegance, intellectual depth, and emotional grandeur. The Portable Dantecaptures the scope and fire of Dante's genius as thoroughly as any single volume can. It contains complete verse translations of Dante's two masterworks, The Divine Comedyand La Vita Nuova; plus a bibliography, notes, and an introduction by the eminent scholar and translator Mark Musa.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 11 mentions

Affichage de 1-5 de 8 (suivant | tout afficher)
A classic, pure genuis from Dante and this - I have been told and after reading, I agree with - is the best English translation out there for the average reader who is reading for enjoyment. However, my advice is that only Inferno and Purgatory (the first and second part) are worth reading; Paradise (the third part) is long-winded, boring and just isn't as exciting as the first two. A lot of other people have told me this too, that they couldn't get through Paradise without falling asleep. It's amazing writing (althoughI wish I could read the orignial text in Italian!) but it somehow lacks the suspense and intrigue as Inferno.

Also, this really helped me get through the book: http://en.wikipedia.org/wiki/Divine_Comedy
I printed it out and kept it near me when I was reading the book to double-check I understood what was going on =) ( )
  elle-kay | Jan 27, 2016 |
It was rather easy to see why Inferno gets all the praise and recognition from this collection - it was really the only memorable part. Purgatory and Heaven were awfully stale and boring. ( )
  benuathanasia | Jan 3, 2015 |
Mark Musa's translation is straightforward, easy to follow, and in friendly blank verse. I only wish I had purchased the individual Inferno, Purgatorio, and Paradiso, because apparently they have many more notes. The notes are somewhat sporadic in this version (being portable, after all) and you get the feeling they were selected at random - some persons, referred-to events, and concepts are explained at length and others are not at all. But maybe I just don't know better.

A personal four stars, but it's a five-star translation in a handy little package and I can't really fault it for lacking footnotes. ( )
  cdddddd | Feb 25, 2013 |
Mine is the older Portable Dante with the Laurence Binyon translation. I have read another translation since but still prefer Binyon: as far as I can tell, he gets most things pretty well right and keeps the terza rima form. Great stuff, of course, but be sure to read the notes! ( )
1 voter tungsten_peerts | Jan 20, 2011 |
Musa's translation captures an emotional poignancy notably lacking in other translations. He uses five-stressed lines to create a rhythm that carries the reader throughout the poem. For enjoyability, this is by far my favorite translation that I have read. ( )
1 voter normanawall | Mar 29, 2007 |
Affichage de 1-5 de 8 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (1 possible)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Dante Alighieriauteur principaltoutes les éditionscalculé
Milano, PaoloDirecteur de publicationauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Binyon, LaurenceTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Grandgent, C. H.Notesauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Rossetti, Dante GabrielTraducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
For Isabella With Love
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
In his Philosophical Dictionary (1764), Voltaire wrote of Dante: "The Italians call him divine, but it is a hidden divinity - few people understand his oracles."
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Midway life's journey I was made aware-That I had strayed into a dark forest,-And the right way appeared not anywhere.
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (2)

'Midway along the journey of life I woke to find myself in a dark wood. . .'As a philosopher, he wedded classical methods of inquiry to a Christian faith. As an autobiographer, he looked unsparingly at his own failures to depict universal moral struggles. As a visionary, he dared draw maps of Hell, with Purgatory and Paradise, and populate all three realms with recognizable human beings. As a passionate lover, he became a poet of bereavement and renunciation. As all of these things, Dante Alighieri paved the way for modern literature, while creating verse and prose that remain unparalleled for formal elegance, intellectual depth, and emotional grandeur. The Portable Dantecaptures the scope and fire of Dante's genius as thoroughly as any single volume can. It contains complete verse translations of Dante's two masterworks, The Divine Comedyand La Vita Nuova; plus a bibliography, notes, and an introduction by the eminent scholar and translator Mark Musa.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.35)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 2
3 12
3.5 1
4 35
4.5 2
5 57

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 203,188,381 livres! | Barre supérieure: Toujours visible