Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Isma and Hajila are both wives of the same man, but they are not rivals. Isma - older, vibrant, passionate, emancipated - is in stark contrast to the passive, cloistered Hajila. In alternating chapters, Isma tells her own story in the first person, and then Hajila's in the second person. She details how she escaped from the traditional restraints imposed upon the women of her country - and how, in making her escape, she condemns Hajila to those very restraints. When Hajila catches a glimpse of an unveiled woman, she realized that she, too, wants a life beyond the veil, and it is Isma who offers her the key to her own freedom.… (plus d'informations)
En bok om livet som kvinna i Algeriet. Man kan ju konstatera att jämlikhet mellan könen ligger något efter i den muslimska kulturen. Krävande bok men riktigt fin prosa. ( )
Rystende skildring af kvindeliv i Algeriet. Lidt forvirrende til at begynde med indtil man finder ud af forbindelsen. Krævende, men meget poetisk sprog. ( )
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
"Nie schien mir das Licht so schön." Pierre Bonnard, 1946
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Schatten und Sultanin; Schatten hinter der Sultanin.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Derra ... In Arabisch wird die neue Frau, die Rivalin der ersten Ehefrau des gleichen Mannes, mit diesem Wort bezeichnet, das "Wunde" bedeutet; sie ist diejenige, die verletzt, die Wunden öffnet, oder die selbst verletzt wird, das ist das gleiche!
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Am Ende der langen Nacht ist die Sklavin auf der Flucht.
(Epilog:) O meine Schwester, ich fürchte mich; dabei habe ich geglaubt, dich aufzuwecken. Ich habe Angst, daß wir alle beide, alle drei, daß wir alle - ausgenommen die Hebammen, die Mütter-Wärterinnen, die Großmütter-Totengräberinnen - von neuem gefesselt werden, hier in "diesem Okzident des Orients", diesem Ort auf Erden, wo die Morgenröte für uns so langsam aufgegangen ist, daß uns die Dämmerung schon wieder von allen Seiten umschließt.
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
Isma and Hajila are both wives of the same man, but they are not rivals. Isma - older, vibrant, passionate, emancipated - is in stark contrast to the passive, cloistered Hajila. In alternating chapters, Isma tells her own story in the first person, and then Hajila's in the second person. She details how she escaped from the traditional restraints imposed upon the women of her country - and how, in making her escape, she condemns Hajila to those very restraints. When Hajila catches a glimpse of an unveiled woman, she realized that she, too, wants a life beyond the veil, and it is Isma who offers her the key to her own freedom.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing