Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre
▾Discussions (À propos des liens)
Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.
▾Critiques des utilisateurs
When I got this home from the library, I was surprised to see it is an adaptation of a novella from 1910: The Wendigo by Algernon Blackwood. I try not to read adaptations before I read the original material, but I decided to break that rule this time as I couldn't see myself tracking down such an obscure, old story.
An uncle and nephew are taking a hunting trip into the wilderness of Ontario with two guides and an indigenous cook. When the moose prove scarce, they divide the party in two to try some new territories farther from their base camp. One guide seems scared of the area to which he is assigned to guide the nephew and begins to act weird and tells stories of the Wendigo legend that marks the land as forbidden. The art tells a pretty straightforward tale of interaction with a supernatural entity while the narration tries to make the encounter seem more surreal and uncertain. It's an odd juxtaposition.
And unfortunately, the narration is in desperate need of editing, with pronoun and point-of-view shifts I thought at first might be somehow intentional but concluded were not when they served no purpose. My conclusion was reinforced by the choppy and awkwardly phrased dialogue and the random nature of the punctuation. Adapter Nicolás Lepka is native to Argentina and his social media is mostly in Spanish, but his LinkedIn claims knowledge of English. As no translator is credited, he may have produced the English script on his own, but his editors have let him down when it comes to copy editing and proofreading.
I was so frustrated with this book, it actually made me want to read the original to see how far astray this adaptation has gone. The original novella is available for free on Project Gutenberg so I downloaded a PDF and am already a few pages in and it makes so much more sense so far. I recommend other readers check that out before venturing into this adaptation. ( )
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
The man returns to the forest, feeling dominant, hunter, the owner of the place for the simple fact that he evolved, he is civilized, he builds and loads his weapons that can bring down everything . . . until he meets his own madness. [Prologue]
1910, north of Rat Portage, Canada.
It was the first time that he visited these forests.
[Chapter I]
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
They know what it all means: Défago had seen the Wendigo.
An uncle and nephew are taking a hunting trip into the wilderness of Ontario with two guides and an indigenous cook. When the moose prove scarce, they divide the party in two to try some new territories farther from their base camp. One guide seems scared of the area to which he is assigned to guide the nephew and begins to act weird and tells stories of the Wendigo legend that marks the land as forbidden. The art tells a pretty straightforward tale of interaction with a supernatural entity while the narration tries to make the encounter seem more surreal and uncertain. It's an odd juxtaposition.
And unfortunately, the narration is in desperate need of editing, with pronoun and point-of-view shifts I thought at first might be somehow intentional but concluded were not when they served no purpose. My conclusion was reinforced by the choppy and awkwardly phrased dialogue and the random nature of the punctuation. Adapter Nicolás Lepka is native to Argentina and his social media is mostly in Spanish, but his LinkedIn claims knowledge of English. As no translator is credited, he may have produced the English script on his own, but his editors have let him down when it comes to copy editing and proofreading.
I was so frustrated with this book, it actually made me want to read the original to see how far astray this adaptation has gone. The original novella is available for free on Project Gutenberg so I downloaded a PDF and am already a few pages in and it makes so much more sense so far. I recommend other readers check that out before venturing into this adaptation. ( )