AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

(Hyakunin Isshu) A Hundred Verses from Old…
Chargement...

(Hyakunin Isshu) A Hundred Verses from Old Japan (tr. William N. Porter) (édition 2021)

par William N. Porter (Traducteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
570641,795 (3.87)10
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.… (plus d'informations)
Membre:inpariswithyou
Titre:(Hyakunin Isshu) A Hundred Verses from Old Japan (tr. William N. Porter)
Auteurs: (Auteur)
Autres auteurs:William N. Porter (Traducteur)
Info:Independently published (2021), 129 pages
Collections:Poetry, Location: Ancient Poetry
Évaluation:
Mots-clés:-- location: poetry--ancient, translated

Information sur l'oeuvre

One Hundred People, One Poem Each par Fujiwara no Teika (Editor)

Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 10 mentions

Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
43. One Hundred Poems from the Japanese by Kenneth Rexroth
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South Bend, Indiana.

Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)

authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira

I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.

As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.

It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850 ( )
  dchaikin | Aug 14, 2023 |
This was a present from a friend when I was taking Japanese lessons. Beautiful little book. ( )
  Chica3000 | Dec 11, 2020 |
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune) ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
A nice collection of poems translated by Kenneth Rexroth at the time the Beat movement in San Francisco was emerging; the same year, 1955, saw him MC’ing famous poetry readings of Allen Ginsberg, Gary Snyder, and others. His introduction concentrates a bit too much on the process of translation and not enough on the poets themselves – e.g. who were these people? – but Rexroth does a good job nonetheless, both in his selection of poems and in the simplicity with which he translates them, which (I believe) helps preserve some of their subtlety.

My favorites:

On anxiety, from the monk Shun-E:
All during a night
Of anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.

On dreams, from Fujiwara No Toshiyuki:
In the Bay of Sumi
The waves crowd on the beach.
Even in the night
By the corridor of dreams,
I come to you secretly.

On love’s uncertainty, from Lady Horikawa:
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.

On love which passes, from Yakamochi:
We were together
Only a little while,
And we believed our love
Would last a thousand years.

On memory, from Akahito:
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.

On night, from an anonymous poet:
The cicada sings
In the rotten willow.
Antares, the fire star,
Rolls in the west.

On old age, from Hitomaro:
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.

On pain, from Oe No Chisato:
As I watch the moon
Shining on pain’s myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.

On parting, from Hitomaro:
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her. ( )
1 voter gbill | Dec 3, 2011 |
I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years. ( )
  pocketmermaid | Jun 7, 2010 |
Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (6 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Fujiwara no TeikaDirecteur de publicationauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Akazome EmonContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ariwara no NarihiraContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ariwara no YukihiraContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ō-e no ChisatoContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ōnakatomi no YoshinobuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ōshikochi no MitsuneContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Bunya no AsayasuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no AstutadaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no Go-KanesukeContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no Go-KyōgokuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no KiyosukeContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no MasatsuneContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no MichinobuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no MototoshiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no SadaieContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no SadayoriContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no SanesadaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no TadamichiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fujiwara no ToshiyukiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Harumichi no TsurakiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Kakinomoto no HitomaroContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ki no TomonoriContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ki no TsurayukiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady Ōtomo no SakanoeContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady HorikawaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady IseContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady Izumi ShikibuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady KasaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady Murasaki ShikibuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady Sei ShōnagonContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lady UkonContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Mibu no TadamiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Mibu no TadamineContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Minamoto no KanemasaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Minamoto no MorotadaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Minamoto no MuneyukiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Minamoto no TōruContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Minamoto no TsunenobuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ono no KomachiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Otomo no YakamochiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Porter, William N.Traducteurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Prince MotoyoshiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Taira no KanemoriContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Abbot HenjōContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Emperor KōkōContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Emperor SanjōContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Emperor UdaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Emperor YōzeiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Empress YamatohimeContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Lady SuoContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Monk EikeiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Monk JajurenContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Monk NōinContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Monk RyōzenContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Monk Shun-eContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Monk SoseiContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Mother of the Commander MichitsunaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Priest Fujiwara no ToshinariContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Priest SarumaruContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Prime Minister KintsuneContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Shōgun Minamoto no SanetomoContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
The Stewardess of the Empress KōkaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Yamabe no AkahitoContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Ford, DavidConcepteur de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Galt, Thomas FranklinTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hammer, LarryTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Hasegawa TohakuArtiste de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Muccioli, MarcelloTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Porter, William NTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Rexroth, KennethTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances japonais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.87)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5 1
3 21
3.5 3
4 21
4.5 4
5 21

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,458,110 livres! | Barre supérieure: Toujours visible