Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Lieutenant Nun: Memoir of a Basque Transvestite in the New World (original 1829; édition 1997)par Catalina de Erauso (Auteur)
Information sur l'oeuvreLa Nonne Alferez, suivi de Une histoire sans fin par Catalina de Erauso (1829)
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Catalina de Erauso’s journal tells the fascinating story of her life as a nun turned military and her incredible adventures in South America during colonial times. The single fact that she lived as a man among soldiers in those times is in itself an amazing story. The foreword by Marjorie Garber gives interesting details about those colonial times when royalty and the priesthood ruled. Garber ponder’s about Catalina de Erauso’s psyche and sexual identity, being careful not to interpret the lieutenant nun’s life solely by today’s cultural Western values. The book includes interesting notes on the translation. One difficulty was bringing to life a Spanish picaresque style that those who read “El Lazarillo de Tormes” in school might recognize. The translators, Michele and Gabriel Stepto, also faced other difficulties that they discuss. Chief among them, was the inability to translate gender (adjectives ending in O or A), as those gender endings bring into focus her identity. There is a recent version of Catalina de Erauso’s text in the original Spanish, which I hope to read soon. Novicia, militar, virgen y casi mártir, pendenciera, pasional, disfrazada casi toda su vida de hombre, Catalina de Erauso, más conocida como la Monja Alférez, es una de las figuras más controvertidas y excepcionales de nuestro Siglo de Oro. Vasca de nacimiento, pasó gran parte de su vida en tierras americanas, desempeñando diferentes oficios y participando en acciones militares. Cuando volvió a España, su fama era ya considerable a ambos lados del Atlántico. El rey Felipe IV le concedió una pensión vitalicia por los servicios prestados a la Corona y el Papa le permitió seguir vistiendo de hombre y continuar su existencia andariega. Aunque su historia se presenta a través de un yo autobiográfico, no sabemos si fue ella quien la escribió, si otra persona la redactó bajo su dictado o si un tercero se documentó sobre la historia y narró unos hechos en lo que la fábula presta un evidente servicio a la historia This book is a treasure! Throughout history women have gone underground to pursue their chosen professions, and Catalina de Erauso wanted to be a soldier. She got to be one, and wasn't the only military "maid" in the early seventeenth century. The life had its problems as well as its liberations. the tone of the translation is a masterly choice. aucune critique | ajouter une critique
Appartient à la série éditorialeEst en version abrégée dansA inspiréCatalina par Markus Orths Est une étude deContient une étude deDoña Catalina de Erauso : la monja alférez, IV ̊centenario de su nacimiento par Jose Ignacio Tellechea Idigoras En busca de Catalina de Erauso : identidades en conflicto en la vida de la monja alférez par Eva Mendieta Garrote Prix et récompensesListes notables
"English version of Historia de la monja alférez (1988), the 'autobiographical' account of a Basque woman who fled convent life in Spain; made her way to the Indies disguised as a page boy; and spent 22 years as a soldier in the colonies, mostly in Chile and the Perus, in early 17th century. Traditionally rejected as a work of fiction, Catalina de Erauso's story has been verified - to the extent that verification is possible - as well as authenticated by recent scholarship. [MTH]"--Handbook of Latin American Studies, v. 58. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)946History and Geography Europe Spain and Iberian PeninsulaClassification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
Prime among her accomplishments are her ability in not arousing suspicion of her true gender; even when fully exposed. Erauso cites a number of specific moments where in her own words she states she was naked. Whether or not Erauso is being honest is a question that cannot be answered; but if we take this to be true then we must assume that her definition of nudity referred to her being only bare above the waist. In a moment of dry humor, following an arrest in the city of La Plata wherein she was stripped on a rack, instead of the expected discovery of her gender, Erauso writes that a lawyer instead pointed out that she is a Basquero. Her obvious delight in pointing out the various instance where no one guesses her gender disguise makes the case that perhaps some exaggeration exists, if only to make the story more exciting. As such is the case, if some exaggeration is to be expected form the original source, the retelling of her story must certainly be seen as somewhat suspect. The sources of this story come from two basic texts, that of Spanish royal historian Juan Bautista Munoz and Joaquin de Ferrer. In both these cases its argued that some embellishment could have been made in their setting down the story to print, if not purposely, then unwittingly. Stephanie Merrim's review of the story believes Erauso's story to be historically accurate, but states, "…that Erauso herself probably told her story to another writer who then added to what she had related." Although history does correlate the existence of Erauso and the basic tent poles of her life story with documents and witness affidavits, the authenticity of the details remain a matter of personal judgment.
( )