Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.]… (plus d'informations)
These are not translations so much as interpretations, many of them unfounded and frankly laughable. Take poem #482:
いかで 麿 播磨守の童して 飾磨に染むる搗の衣着む
Moriguchi and Jenkins render this (p. 125) as:
That man that fine young man who serves the Lord Harima I want I want to have I want to have him have him give me a dress dyed deep blue, the kind the kind they make in Shikama.
(Unfortunately I'm unable to preserve the formatting here.)
Although several poems in Ryojin hisho do in fact display this kind of repetitive nesting of words, this one does not. Why create something that is not there, not even hinted at being there? I can understand the appeal of a free translation, but this is too far off the mark.
As a point of comparison, Gladys Nakahara (2003) translates this poem as:
Somehow, with the help of a child servant of the governor of Harima, I'd like to wear a Shikama robe dyed in dark blue
Not nearly as fancy, but at least it doesn't try to be something it's not.
Unfortunately Moriguchi and Jenkins' volume is marred by countless similar problems. (Appeals to various buddhas are translated as "My Lord," and at one point "God" is used as a translation of "kami" -- whoops.) It's too bad because this is the most readily available "translation" of Ryojin hisho, a tremendously interesting work (and the only reason for giving this volume two stars). ( )
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
. . . our little memories are but a part of some great Memory that renews the world and men's thoughts age after age, and . . . our thoughts are not, as we suppose, the deep, but a little foam upon the deep. -- W. B. Yates
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
for John Lennon
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Ryojin-hisho, one of Japan's great manuscripts of literary folk art, is a collection of songs of faith and love that first appeared as an anthology in the late twelveth century, toward the end of the Heian peroid (794-1192).
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Celebration -- May you live as long as the speck of dust that settles one in a thousand years then builds into a mountain topped with a white cloud.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
I always thought I'd pick a posy, just for you. Now, here I am picking, picking plants to offer at a service for your soul.
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.]
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
いかで 麿
播磨守の童して
飾磨に染むる搗の衣着む
Moriguchi and Jenkins render this (p. 125) as:
That man
that fine young man
who serves the Lord Harima
I want
I want to have
I want to have him
have him
give me
a dress
dyed deep blue,
the kind
the kind they make in Shikama.
(Unfortunately I'm unable to preserve the formatting here.)
Although several poems in Ryojin hisho do in fact display this kind of repetitive nesting of words, this one does not. Why create something that is not there, not even hinted at being there? I can understand the appeal of a free translation, but this is too far off the mark.
As a point of comparison, Gladys Nakahara (2003) translates this poem as:
Somehow, with the help of a child servant of the governor of Harima,
I'd like to wear a Shikama robe dyed in dark blue
Not nearly as fancy, but at least it doesn't try to be something it's not.
Unfortunately Moriguchi and Jenkins' volume is marred by countless similar problems. (Appeals to various buddhas are translated as "My Lord," and at one point "God" is used as a translation of "kami" -- whoops.) It's too bad because this is the most readily available "translation" of Ryojin hisho, a tremendously interesting work (and the only reason for giving this volume two stars). ( )