AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

El diablo y el relojero (Narrativa74) (Spanish Edition)

par Daniel Defoe

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1Aucun7,734,069AucunAucun
Viva en la parroquia de St. Bennet Funk, cerca del Royal Exchange, una honesta y pobre viuda quien, despu#65533;s de morir su marido, tom#65533; hu#65533;spedes en su casa. Es decir, dej#65533; libres algunas de sus habitaciones para aliviar su renta. Entre otros, cedi#65533; su buhardilla a un artesano que hac#65533;a engranajes para relojes y que trabajaba para aquellos comerciantes que vend#65533;an dichos instrumentos, seg#65533;n es costumbre en esta actividad.Sucedi#65533; que un hombre y una mujer fueron a hablar con este fabricante de engranajes por alg#65533;n asunto relacionado con su trabajo. Y cuando estaban cerca de los #65533;ltimos escalones, por la puerta completamente abierta del altillo donde trabajaba, vieron que el hombre (relojero o artesano de engranajes) se hab#65533;a colgado de una viga que sobresal#65533;a m#65533;s baja que el techo o cielorraso. At#65533;nita por lo que ve#65533;a, la mujer se detuvo y grit#65533; al hombre, que estaba detr#65533;s de ella en la escalera, que corriera arriba y bajara al pobre desdichado.En ese mismo momento, desde otra parte de la habitaci#65533;n, que no pod#65533;a verse desde las escaleras, corri#65533; velozmente otro hombre que llevaba un escabel en sus manos. #65533;ste, con cara de estar en un grand#65533;simo apuro, lo coloc#65533; debajo del desventurado que estaba colgado y, subi#65533;ndose r#65533;pidamente, sac#65533; un cuchillo del bolsillo y sosteniendo el cuerpo del ahorcado con una mano, hizo se#65533;as con la cabeza a la mujer y al hombre que ven#65533;a detr#65533;s, como queriendo detenerlos para que no entraran; al mismo tiempo mostraba el cuchillo en la otra, como si estuviera por cortar la soga para soltarlo.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parNatt90

Aucun mot-clé

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Viva en la parroquia de St. Bennet Funk, cerca del Royal Exchange, una honesta y pobre viuda quien, despu#65533;s de morir su marido, tom#65533; hu#65533;spedes en su casa. Es decir, dej#65533; libres algunas de sus habitaciones para aliviar su renta. Entre otros, cedi#65533; su buhardilla a un artesano que hac#65533;a engranajes para relojes y que trabajaba para aquellos comerciantes que vend#65533;an dichos instrumentos, seg#65533;n es costumbre en esta actividad.Sucedi#65533; que un hombre y una mujer fueron a hablar con este fabricante de engranajes por alg#65533;n asunto relacionado con su trabajo. Y cuando estaban cerca de los #65533;ltimos escalones, por la puerta completamente abierta del altillo donde trabajaba, vieron que el hombre (relojero o artesano de engranajes) se hab#65533;a colgado de una viga que sobresal#65533;a m#65533;s baja que el techo o cielorraso. At#65533;nita por lo que ve#65533;a, la mujer se detuvo y grit#65533; al hombre, que estaba detr#65533;s de ella en la escalera, que corriera arriba y bajara al pobre desdichado.En ese mismo momento, desde otra parte de la habitaci#65533;n, que no pod#65533;a verse desde las escaleras, corri#65533; velozmente otro hombre que llevaba un escabel en sus manos. #65533;ste, con cara de estar en un grand#65533;simo apuro, lo coloc#65533; debajo del desventurado que estaba colgado y, subi#65533;ndose r#65533;pidamente, sac#65533; un cuchillo del bolsillo y sosteniendo el cuerpo del ahorcado con una mano, hizo se#65533;as con la cabeza a la mujer y al hombre que ven#65533;a detr#65533;s, como queriendo detenerlos para que no entraran; al mismo tiempo mostraba el cuchillo en la otra, como si estuviera por cortar la soga para soltarlo.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,744,301 livres! | Barre supérieure: Toujours visible