AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Le Manteau (1842)

par Nikolai Vasilevich Gogol

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
8382725,932 (4.04)22
Shinel (meaning The Overcoat, or Greatcoat) - which is generally acknowledged as the finest of Gogol's memorable Saint Petersburg stories - is the tale of absurd and misplaced obsessions. Its petty and pathetic hero, Akakii Akakievich, has become one of the emblematic figures of Russian literature. With its idiosyncratic skaz style, its grotesque characterisation and its mixture of black humour and pathos, this work continues to attract avid critical attention.… (plus d'informations)
  1. 00
    Cuentos breves para leer en el bus par Varios (alvaropg)
    alvaropg: Para profundizar más en el mundo del cuento.
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 22 mentions

Anglais (19)  Italien (2)  Espagnol (2)  Suédois (1)  Français (1)  Néerlandais (1)  Toutes les langues (26)
Il est dit que Nicolas Gogol a influencé toute la littérature russe de la seconde moitié du XIXème siècle. Cela peut surprendre lorsque l’on sourit du caractère un peu bouffon de certaines de ses œuvres et dont Le manteau est un bon exemple. Cette nouvelle est pourtant bien loin du tragique Dostoïevski ou du romantique Tolstoï. Qualifiée un peu hâtivement de nouvelle fantastique (la chute est certes fantastique, mais c’est bien peu de pages au regard de l’ensemble de la nouvelle), elle conte l’histoire d’un obscur employé de bureau de l’administration impériale qui, sans ambition ni professionnelle ni personnelle aura toute sa vie exercé son métier de copiste pour un salaire lui permettant tout juste de survivre.
Lorsque son manteau devient tellement usagé qu’il ne peut plus être rapetassé et qu’il doit le remplacer, c’est toute sa vie qui est chamboulée. Il a maintenant un objectif, une raison de vivre, et il économise sou après sou pour finalement s’offrir un manteau presque aussi beau que dans ses rêves.
De cette trame simple et qui prête à sourire, Gogol déroule une histoire burlesque et pathétique. Avec un humour féroce et sous couvert de fantastique, peut-être dans le but d’égarer la censure, Gogol fait un portrait au vitriol de la société pétersbourgeoise. Aucune classe sociale, aucun métier n’est épargné, et c’est dans ce rire parfois léger souvent jaune que Gogol nous entraîne sans concession.
Cette nouvelle était pour moi une première rencontre avec Gogol et je ne savais pas exactement à quoi m’attendre. J’ai été agréablement surprise par la note de couleur que Gogol met dans le paysage de la littérature russe du siècle dernier, réputée pour ses personnages tourmentés et l’aridité de son écriture.
Le style de Gogol ne fait pas partie de ce que j’apprécie le plus en littérature, mais cette courte lecture audio a été bien agréable lors d’un trajet de bus vers Sololá, et je ferai probablement à nouveau un tour dans les écrits mordants de cet écrivain classique qui gagne à être découvert.
  raton-liseur | Mar 1, 2013 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (88 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Nikolai Vasilevich Gogolauteur principaltoutes les éditionscalculé
Kassner, RudolfTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Lange, WilhelmTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Löb, KurtIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Magarshack, DavidTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Schot, Aleida G.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Schwarz, GeorgTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Spier, PeterIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Weststeijn, W.G.Postfaceauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Wilkes, RonaldTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Est contenu dans

Contient une étude de

Contient un guide de lecture pour étudiant

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances finnois. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
In the department . . . but perhaps it is just as well not to say in which department.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Nowadays every private individual takes a personal insult to be an insult against society at large. (Merlin Press, 1961, 1956, trans. by David Magarshack, p. 5)
A kind of unseen power made him keep away from his colleagues whom at first he had taken for decent, well-bred men. And for long afterwards, in his happiest moments, he would see the shortish Civil Servant with the blad patch on his head, uttering those pathetic words, :Leave me along! Why do you pester me?" And in those pathetic words he seemed to hear others: "I am your brother." (Merlin Press, 1961, 1956, trans. by David Magarshack, p. 9)
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Shinel (meaning The Overcoat, or Greatcoat) - which is generally acknowledged as the finest of Gogol's memorable Saint Petersburg stories - is the tale of absurd and misplaced obsessions. Its petty and pathetic hero, Akakii Akakievich, has become one of the emblematic figures of Russian literature. With its idiosyncratic skaz style, its grotesque characterisation and its mixture of black humour and pathos, this work continues to attract avid critical attention.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.04)
0.5
1 2
1.5 1
2 8
2.5
3 51
3.5 14
4 94
4.5 5
5 91

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,417,939 livres! | Barre supérieure: Toujours visible