AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

par Christine Lombez (Directeur de publication), Christine Lombez (Contributeur)

Autres auteurs: Lucile Arnoux-Farnoux (Contributeur), Albrecht Betz (Contributeur), Stefanie Braëndli (Contributeur), Pauline Giocanti (Contributeur), Yanna Guo (Contributeur)6 plus, Sylvie Humbert-Mougin (Contributeur), Christine Lombez (Introduction), Christine Lombez (Avant-propos), Hubert Roland (Contributeur), Alexis Tautou (Contributeur), Thomas Vuong (Contributeur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
2Aucun5,250,702AucunAucun
"À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre."--Page 4 of cover.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parJMK2020
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Lombez, ChristineDirecteur de publicationauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Lombez, ChristineContributeurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Arnoux-Farnoux, LucileContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Betz, AlbrechtContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Braëndli, StefanieContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Giocanti, PaulineContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Guo, YannaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Humbert-Mougin, SylvieContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lombez, ChristineIntroductionauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Lombez, ChristineAvant-proposauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Roland, HubertContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Tautou, AlexisContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Vuong, ThomasContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

"À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre."--Page 4 of cover.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,458,263 livres! | Barre supérieure: Toujours visible