AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Les 40 jours du Musa Dagh (1933)

par Franz Werfel

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
6811433,522 (4.33)41
The internationally acclaimed novel based on the heroic resistance during the Armenian genocide of 1915. This is the story of how the people of several Armenian villages in the mountains along the coast of present-day Turkey and Syria chose not to obey the Turkish government's deportation order. Instead, they fortified a plateau on the slopes of Musa Dagh--Mount Moses--and repelled Turkish soldiers and military police during the summer of 1915 while hoping for the Allies to save them . . . Translator James Reidel and scholar Violet Lutz have revised and expanded the original English translation by Geoffrey Dunlop. The Dunlop translation, had excised approximately 25% of the original text to accommodate the Book-of-the-Month club and to streamline the novel for film adaptation. The restoration of these passages and their new translation provide a fuller picture of the characters' lives, especially the hero Gabriel Bagradian, his wife Juliette, their son Stephan, and Iskuhi Tomasian. What is more apparent now is the personal story that Werfel tells, informed by events and people in his own life, in which the author, his wife Alma, his stepdaughter Manon Gropius, and others in his circle are reinvented. Reidel has also revised the existing translation to free Werfel's stronger usages from Dunlop's softening of meaning, his effective censoring of the novel in order to fit the mores and commercial contingencies of the mid-1930s. "In every sense a true and thrilling novel . . .  It tells a story which it is almost one's duty as an intelligent human being to read. And one's duty here becomes one's pleasure also." --New York Times Book Review… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 41 mentions

Affichage de 1-5 de 14 (suivant | tout afficher)
Dopo aver postato citazioni su citazioni (soprattutto su Twitter) in corso di lettura, finalmente ho finito I Quaranta Giorni del Mussa Dagh e riesco a postarne la recensione giusto, giusto nel giorno in cui si commemora il genocidio degli armeni, che costò la vita a un milione e mezzo di persone tra il 1915 e il 1916.

Franz Werfel ha scritto un romanzo poderoso su una vicenda particolare del genocidio degli armeni, cioè la storia della popolazione di sette paesi (circa cinquemila persone) che si rifugiò sul Mussa Dagh e si oppose alla deportazione, resistendo appunto quaranta giorni all’offensiva dell’Impero Ottomano e finendo per essere in gran parte salvata da una nave francese.

Non vi so dire quanto I Quaranta Giorni del Mussa Dagh rispetti gli eventi storici: sicuramente, ci sono ampie parti molto romanzate ed è un’opera di largo respiro che credo, nella mente di Werfel, volesse ridare dignità umana a un popolo sul quale si era infierito in maniera così crudele e disumana. In questo senso, la storicità passa in secondo piano rispetto all’epicità, all’idea che un gruppo di umani oppressi, se lo desidera davvero, può unirsi e resistere contro un oppressore tanto più potente e ben equipaggiato.

Questa epicità la fa da padrona anche nella caratterizzazione dei personaggi, che più che concentrarsi nelle sfaccettature del singolo cerca di dipingere la varietà umana riscontrabile in ogni gruppo, facendo sì che ogni personaggio, anche quelli meno gradevoli, un po’ ci assomigli. In questo modo si segue con trepidazione le storie particolari di tuttə, le quali formano il puzzle della complessità umana.

L’ho trovato un gran romanzo, uno di quelli che, nonostante la mole, leggi con disinvoltura, macinando pagine su pagine senza neanche rendertene conto.

«Riflettiamo! In quest'ora milioni di uomini in tutto il mondo stanno nelle trincee come noi. Aspettano la battaglia o combattono, sono feriti, muoiono, come noi. Questo è l'unico pensiero che mi calma e mi conforta. Quando penso a questo, non sono peggiore, non sono più vile di uno di quei milioni. E così come me, tutti noi! Se combattiamo, non siamo più fango che imputridisce in qualche campo lungo l'Eufrate. Se combattiamo, abbiamo onore e dignità. Perciò non possiamo vedere null'altro davanti a noi né volere null'altro che la battaglia». ( )
  lasiepedimore | Jan 11, 2024 |
Atemlose Spannung und kulturelle, religiöse Hintergründe

Die Realität schreibt die absolut spannendsten, ungeheuerlichsten Geschichten. Der Genozid an den Armeniern ist ein unglaubliches, religiös grundiertes Verbrechen und zeigt, wie sehr Ideologien und Hoffnung auf das Göttliche Menschen zu absoluten Monstern machen können.Verantwortlich für das unglaubliche Grauen waren die jungtürkische, vom Komitee für Einheit und Fortschritt gebildeten Regierung des Osmanischen Reichs. Bei Massakern und Todesmärschen, die im Wesentlichen in den Jahren 1915 und 1916 stattfanden, kamen bis zu 1,5 Millionen Menschen ums Leben. Verfolgungen hatten schon zwei Jahrzehnte zuvor begonnen. Wir sind hier am Ende des Christentums in seinem ursprünglichen Siedlungsgebiet, man war bis dorthin immerhin mit einer sogenannten Schutzsteuer gesichert. Im Krieg wurde dann den Armeniern unterstellt, den türkischen Staat zu hintergehen.

Schon zu Beginn erfährt man, dass diese Sichtweise mehr als falsch war, ähnlich dem Verhalten von Juden für Deutschlands Armee kämpften Armenier für die Türkei besonders heldenhaft. Der Haupt-Protagonist dieses Romans Gabriel Bagradian, (echter Name: Moses Der Kalousdian), kommt mit seiner französischen Frau zurück in seine armenische Heimat, er hatte zuvor in Paris gelebt. Als ehemaliger Offizier der osmanischen Armee führte er im Jahre 1915 die Bewohner der Dörfer Vakıflı, Yoğunoluk, Hıdırbey, Haji Habibli und Keboussik auf den Musa Dagh, wo diese lediglich mit Sattelpistolen und Jagdgewehren bewaffnet Festungsanlagen anlegten und sich 53 Tage lang erfolgreich gegen mehrere türkische Angriffswellen verteidigten.

Eine wichtige, leider erfolglose Rolle spielte damals Johannes Lepsius (1858-1926), ein deutscher evangelischer Theologe und Orientalist, der sich hauptsächlich mit der Geschichte des armenischen Volkes befasste. Er gründete das Armenische Hilfswerk als Antwort auf die Armeniermassaker Abdülhamids II. 1894 bis 1896, die bereits genozidalen Charakter hatten.
Er hatte, getarnt als Teppichfabrikant, die Regionen besucht, in denen die Massaker stattgefunden hatten. Seine Einsprüche im Jahr 1915 für eine Abwehr des Genozids bei der türkischen Regierung bleiben erfolglos.

Ich kannte den Ausgang dieser echten Geschichte bzw. des Romans nicht: Das Buch habe ich in einem Durchgang mit atemloser Spannung gehört. Unfasslich, die strategische Kriegskunst der Armenier gegen blind anrennende Türken. Als am 4. August 1915 eine kriegsstarke türkische Kompanie in einer vermeintlich einfachen Polizeiaktion den Musa Dağı einnehmen will, wird sie von den gut vorbereiteten Armeniern vernichtend geschlagen. Man erfährt im Verlauf des Romans eine Vielzahl von kulturellen Details zum Volk der Armenier, ihrem Zusammenhalt und der christlich erfahrenen Stärke. Unglaublich, wie so eine Gruppe mit kluger Führung einen übermächtigen Gegner ausschalten kann.

Der Film zu diesem Buch sollte schon in den 30ern mit Clark Gable produziert werden. Dies wurde jedoch durch die türkische Regierung in mehreren diplomatischen Interventionen verhindert. Bis heute leugnet die türkische Regierung den Genozid an den Armeniern, ein mehr als trauriges Kapitel der Weltgeschichte. ( )
  Clu98 | Feb 18, 2023 |
spledido romanzo epico. racconta come, durante lo sterminio degli armeni ad opera dei turchi, 5000 armeni si ribellarono e resistettero eroicamente allo sterminio, salvatisi così dalla deportazione. Un racconto epico ed eroico che ti tiene incollato al libro fino alla fine. Unico neo la traduzione a dir poco arcaica (un italiano desueto già all'epoca della traduzione), assurda; ma che non ti fa perdere la bellezza del romanzo ( )
  SirJo | Sep 4, 2017 |
Upon my reading it as a teenager years ago, this novel held me spellbound; I had the same reaction upon this rereading, even with 800+ pages! This was my very first exposure to the fact of the Armenian Massacres of the 20th century. The story involves an Armenian, Gabriel Bagradian, who has returned to his family home in Syria from years of living in France, He is accompanied by his French wife, Juliette, and French-born son, Stephan. The devastating death marches of Armenians have begun. Gabriel leads the inhabitants of the seven villages in his area to Musa Dagh [Mount of Moses]; he is an Ottoman officer and has knowledge of military tactics. On Damyalik Plateau they set up a village under the leadership of some of the leading citizens. On the mountain, they for forty days carry out armed resistance against the Turks. Gabriel is their military commander and final word on other Council decisions lie with the Gregorian priest, Ter Haigasun. The book ends in a shattering climax. The last paragraph, and indeed the whole last chapter, left me breathless.

Translation was very readable, with excellent pacing. Not a word was wasted. Highly recommended ( )
  janerawoof | Apr 20, 2017 |
Mit dem vorliegenden Roman hat Franz Werfel ein literarisches Mahnmal des Genozids an den Armeniern in den Jahren 1915-16 geschaffen. Er beschreibt, basierend auf tatsächlichen historischen Begebenheiten, den vierzigtägigen, bewaffneten Widerstand einiger tausend Armenier am Berg Musa Dagh gegen die Aussiedlungs- und Ausrottungspolitik der Jungtürken.

Werfels Werk ist aber mehr als ein bewegendes Geschichtsepos: Es ist Gesellschaftsskizze, Entwurf eines Staatswesens, militärhistorische Betrachtung und vor allem Studie menschlicher Eigenschaften und Beziehungen. Wie kaum einem anderem Autor gelingt es Werfel in diesem Roman, das Menschsein an sich in all seinem Facettenreichtum überzeugend und detailgetreu darzustellen.

Franz Werfel war bei diesem Roman um höchstmögliche Authentizität bemüht, was er unter anderem durch eine Vielzahl von armenischen beziehungsweise osmanischen Eigenbegriffen zu unterstreichen versuchte. Darin liegt das einzige Manko der vorliegenden Ausgabe: Diese Begriffe erschweren die Lesbarkeit und Verständlichkeit des ansonsten ungemein spannenden Romans, was vor allem am mangelhaften Anhang der vorliegenden Ausgabe liegt: Manche Begriffe werden gar nicht oder sehr unzureichend erklärt, bei manchen findet sich schlicht die Anmerkung "nicht ermittelt", und manche werden nicht beim ersten Vorkommen im Text (sondern erst später) erläutert. ( )
1 voter schmechi | Feb 25, 2015 |
Affichage de 1-5 de 14 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (47 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Werfel, FranzAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Dunlop, GeoffreyTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Monton, RamonTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Reidel, JamesTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Films connexes
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Épigraphe
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
"Wie lange noch, o Herr, Du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest Du nicht und rächest unser Blut an den Bewohnern der Erde?"
Offenbarung Johannis 6, 10
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
"Wie komme ich hierher?"
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
The villagers in fact held out for 53 days. Werfel apparently titled the book novel for the Biblical associations invoked by "40": the duration of The Flood, Moses' retreat on Mount Sinai, etc. The character of Gabriel was inspired by the town's actual leader, Moses Der-Kaloustian; the Chaush Nurhan hero, by Esayi Yacoubian.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

The internationally acclaimed novel based on the heroic resistance during the Armenian genocide of 1915. This is the story of how the people of several Armenian villages in the mountains along the coast of present-day Turkey and Syria chose not to obey the Turkish government's deportation order. Instead, they fortified a plateau on the slopes of Musa Dagh--Mount Moses--and repelled Turkish soldiers and military police during the summer of 1915 while hoping for the Allies to save them . . . Translator James Reidel and scholar Violet Lutz have revised and expanded the original English translation by Geoffrey Dunlop. The Dunlop translation, had excised approximately 25% of the original text to accommodate the Book-of-the-Month club and to streamline the novel for film adaptation. The restoration of these passages and their new translation provide a fuller picture of the characters' lives, especially the hero Gabriel Bagradian, his wife Juliette, their son Stephan, and Iskuhi Tomasian. What is more apparent now is the personal story that Werfel tells, informed by events and people in his own life, in which the author, his wife Alma, his stepdaughter Manon Gropius, and others in his circle are reinvented. Reidel has also revised the existing translation to free Werfel's stronger usages from Dunlop's softening of meaning, his effective censoring of the novel in order to fit the mores and commercial contingencies of the mid-1930s. "In every sense a true and thrilling novel . . .  It tells a story which it is almost one's duty as an intelligent human being to read. And one's duty here becomes one's pleasure also." --New York Times Book Review

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.33)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 5
3.5 4
4 28
4.5 3
5 33

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 203,242,948 livres! | Barre supérieure: Toujours visible