Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Winter Recipes from the Collective (original 2021; édition 2021)par Louise Glück
Information sur l'oeuvreWinter Recipes from the Collective: Poems par Louise Glück (2021)
Books Read in 2023 (1,020) Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Poemario bilingüe que comeza coa historia dun amante despreciable e continúa con historias antigas, sobre o tempo a vida e a morte. A sinxeleza da obra de Glück sempre sorprende ( ) When I read this book aloud, it's beautiful. The sounds flow and I feel the melancholy and the joy and the hope and the despair of aging. I can't say that I understand all the poems, but the images will stay with me: "...how merrily you stood on the balcony, pelting me with foil-wrapped chocolates..." "I could hear the clock ticking, presumably alluding to the passage of time while in fact annulling it." "...We were sitting on our favorite bench outside the common room, having a glass of gin without ice. Looked a lot like water, so the nurses smiled at you as they passed, pleased with how hydrated you were becoming." "There is no one alive anymore who remembers me as a baby." Perhaps the title poem sums up this collection best: "...The book contains only recipes for winter, when life is hard. In spring, anyone can make a fine meal." Winterrecepten van het collectief. Door: Louise Glück. Vertaling: Radna Fabias. Winterrecepten lijkt quasi moeiteloos qua schrijven én vertalen tot stand gekomen maar wel loepzuiver, vol emotie én puur. Elk woord, elke zin, elk beeld is juist. Fabias (die zelf ook een geweldige dichter is) vertaalde al eerder Averno van Glück; dat vond ik al heel goed. Maar Winterrecepten is nog veel beter. Soms vond ik het origineel mooier, soms de vertaling. Want ja, dat is het toffe aan deze bundels: je krijgt de Engelse en de Nederlandse versie. Zo kan je vergelijken. ;) Ik begrijp dat dit qua rechten niet altijd evident is maar van mij zou elke vertaalde bundel zo moeten zijn; dat maakt het zo veel boeiender en intenser om te lezen. De taal, de stijl, de onderwerpen zijn alledaags én verheven tegelijk. Het raakte me op een manier die me soms aan de poëzie van Eileen Myles deed denken. Je wordt op een nonchalante (lijkt het wel) manier recht in je hart geraakt. Prachtig. Ik hoop dat Radna tijd blijft vinden om te vertalen én eigen werk te maken, beide doet ze geweldig goed. En moge de Arbeiderspers al het werk van Glück zo prachtig blijven uitgeven. Fan! aucune critique | ajouter une critique
Prix et récompensesDistinctionsListes notables
"A new collection from Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature"-- Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)811.54Literature English (North America) American poetry 20th Century 1945-1999Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |