AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Heaven Official's Blessing, Season 1

par Li Haoling

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
622,629,234 (4)Aucun
Récemment ajouté paramanda4242, Familiar_Diversions
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

2 sur 2
I first watched this on Funimation and decided to rewatch it when Netflix added it to its catalog. Netflix uses slightly different subtitles, and overall I like them better. The one confusing aspect may be during the Ban Yue Arc, when the Ban Yue Kingdom is translated as Half-Moon Kingdom but Ban Yue the person's name is left as-is - there's a line of dialogue where knowing that these two have the same name is important for understanding why any confusion might have occurred in the first place, and Netflix's subtitles make this difficult to follow. But at least there are fewer grammatical errors and awkward wordings than in the Funimation translations. Personally, I'm still not a fan of the Ban Yue Arc overall.

The show's origins as a webnovel can be seen in its odd pacing and apparent lack of focus, but overall I still enjoy it and am looking forward to Season 2 and Funimation's dub of Season 1. ( )
  Familiar_Diversions | Apr 18, 2021 |
Xie Lian was the Crown Prince of the Xian Le kingdom about 800 years ago. He ascended to heaven at a young age, only to get kicked out, ascend another time, get kicked out again, and then ascend a third time about the time this series starts. He's now pretty much a joke among the other heaven officials (deities?), and no one in the mortal realm even builds temples for him anymore.

Since his third ascension causes a bunch of damage in heaven, Xie Lian is instructed to go to the mortal realm to investigate rumors of a supposed ghost groom who's been stealing away a bunch of brides. Because he has no mana anymore, he's given two assistants (who'd really rather be elsewhere and don't even like each other very much). During the course of his investigation, he crosses paths with Hua Cheng, a Devastation level demon (ghost? can't recall) who makes all of heaven shiver in fear...and yet for some reason Hua Cheng seems surprisingly gentle towards Xie Lian.

In later episodes, Xie Lian attempts to gain followers by building a temple for himself and travels to a desert city to investigate disappearances of merchant caravans.

I've read up to maybe chapter 70 of the novel on which this series is based, and so far it seems to be a pretty faithful adaptation, just missing some of the details that might make a few of the cultural aspects and flashback scenes make more sense. I'd previously attempted to get into several versions (novel, animation, live action TV series) of the author's other work, Grandmaster of Demonic Cultivation (Mo Dao Zu Shi), but the pacing and overall darkness always eventually lost me. So far, Heaven Official's Blessing has been working better for me, not necessarily because the plot is better, but because the romance aspects, which I've been very much enjoying, are more front and center. Which made me wonder how the TV series would handle things, what with Chinese censorship and the central romance involving two men.

So far, though, the TV series is doing such a fabulous job I'm surprised it got past the censors. I suppose there's still plausible deniability - Xie Lian only has one bed, so of course he and San Lang had to share it. And San Lang wasn't flirting when Xie Lian helped him with his hair, he was just being a cheeky youth. Oh, and Xie Lian was pretending to be a bride, so a little tender hand holding with a handsome ghost groom just helped his disguise be more believable. Uh huh.

Then the special episode came out, with its series of flashbacks that were basically a gift to fans of the central romance. Bless everyone involved in that episode - it was so good. This series has had zero physical interaction beyond occasional hand-holding, but the central relationship screams "slow-burn romance" - Xie Lian was oblivious but affected, while his love interest was clearly happy to be around him and kept throwing longing glances his way. Episode 12 put the spotlight on that through a combination of reworked visuals and even a tiny bit of dialogue.

The real test for this series is going to be how the romance is allowed to develop. The slow-burn is wonderful, but if censorship never allows it to go anywhere, I'm not sure that the surrounding stories are strong enough to make up for it. I liked the ghost groom investigation well enough, despite the emotional aspects falling a bit flat, but the Banyue storyline was confusing. But who knows, the place I'm at in the novel isn't too far past where season 1 of the TV series ended, so there may be some really great events coming up. I'm looking forward to the flashback period set during the time when Xie Lian was still Crown Prince, and the gambling part will be amazing, if only for the interactions between Xie Lian and Hua Cheng.

I've spent years considering signing up for Funimation's streaming service. This show is what made me finally break down and do it, and so far I don't regret it. It was definitely worth binging, and Funimation's plans to give it an English dub make me think they may also have plans to give it a physical release. I hope so, because I'd love to own this series on DVD or Blu-Ray so I could rewatch my favorite parts anytime I wanted. Although hopefully by that time they'll have the subtitles cleaned up. I really hope the current quality is due to the speed required for simulcasting - they read like fan translations and/or like the translator wasn't a native speaker of English. There were multiple times when even I could tell that other word or phrase choices might have been more appropriate. Well, at the very least the planned English dub should have a smoother translation - I'm looking forward to it.

(Original review posted on A Library Girl's Familiar Diversions.) ( )
  Familiar_Diversions | Feb 18, 2021 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,498,277 livres! | Barre supérieure: Toujours visible