AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Le Spleen de Paris : Petits poèmes en prose (1869)

par Charles Baudelaire

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
2,112177,543 (4.17)18
Extrait : ""L'ETRANGER - Qui aimes-tu le mieux, homme e nigmatique, dis ? ton pe re, ta me re, ta s¿ur ou ton fre re ? - Je n'ai ni pe re, ni me re, ni s¿ur, ni fre re. - Tes amis ? - Vous vous servez la d'une parole dont le sens m'est reste jusqu'a ce jour inconnu. - Ta patrie ? - J'ignore sous quelle latitude elle est situe e. - La beaute ? - Je l'aimerais volontiers, de esse et immortelle.""… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 18 mentions

Affichage de 1-5 de 17 (suivant | tout afficher)
How did I not know about this book before? I loved it - think Alice and Wonderland without the wonder. Poe, reinvented as a modernist who writes exclusively about the Paris slums. I left a lot of bookmarks in this one. ( )
  poirotketchup | Mar 18, 2021 |
Segun le pillo el dia tiene capitulos muy interesantes, realmente bellamente escritos o capitulos nada interesantes, que parecen mas borradores que no debian haber visto la luz que otra cosa.
Interesante ver la epoca con su pobreza y su riqueza desde sus ojos. ( )
  trusmis | Nov 28, 2020 |
Who among us has not dreamt, in moments of ambition, of the miracle of a poetic prose, musical without rhythm and rhyme, supple and staccato enough to adapt to the lyrical stirrings of the soul, the undulations of dreams, and sudden leaps of consciousness.

Contrary to popular belief, I had never read Baudelaire until now. I've trusted Walter Benjamin and lately Calasso to provide me with a well informed ethos about this central figure. There are many concerns that this is the literature of the young, to which I shout, absurd. This is the lettres of the Absolute, the eternally curious.

Below the bile, there is a hum of sensitivity. Behind the debris are the tears of the sensitive. Is it forgiving, likely not? There is a buzzing pulse at play, a hum and a forgiving glance. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Los pequeños poemas en prosa, también conocido como El spleen de París y, en algunas traducciones, El esplín de París, es una colección de 50 pequeños poemas escritos en prosa poética por Charles Baudelaire. El libro fue publicado póstumamente en 1869 como parte del IV tomo de las obras completas de Baudelaire. Es considerado uno de los mayores precursores de la poesía en prosa.
Son temas recurrentes en sus poemas: la melancolía, el horror al paso del tiempo, el deseo de infinito, la crítica corrosiva contra la religión y la moral, la burla contra los ideales que mueven a las personas y una aversión enorme contra la sociedad y la hipocresía que la domina. ( )
  BibliotecaUNED | Sep 30, 2016 |
Superb! Baudelaire's genius shines through in each and every one of these poems. What he was lacking in Les Fleurs du Mal, he recovers here. His growth and perspicuity is at such a pitch that one cannot help but feel as if you are along with him in the streets. The prose style of this poetry and allegorical imagery is reflective of Kafka yet underscored by Baudelaire's unique vitality which has always distinguished him as a poet in his day. Absolutely recommended! ( )
  PhilSroka | Apr 12, 2016 |
Affichage de 1-5 de 17 (suivant | tout afficher)
En dan ga je ze lezen, die kleine, geciseleerde verhaaltjes over 'De vreemdeling', 'De wanhoop van de oude vrouw', 'De belijdenis van de kunstenaar', 'De dubbele kamer' of, een heel mooie, 'De klok', dat begint met de zin 'Chinezen kunnen in de ogen van een kat zien hoe laat het is', en je belandt in een àndere wereld, tussen en in het gewoel van het moderne, grootsteedse, negentiende-eeuwse Parijs met zijn herrie, zijn massa's, zijn drugs en andere genotmiddelen, en je bent tegelijkertijd wèg uit het zinderend hete Amsterdam anno 1995 en er ook in terug, want o, wat heeft Baudelaire in deze schetsen het innerlijk van een grotestadsbewoner, hunkerend naar schoonheid, en meegesleurd met het vuil dat zich aan de trottoirranden en in metrostations ophoopt, prachtig, prachtig verbeeld.
ajouté par sneuper | modifierde Volkskrant, Willem Kuipers (Jul 12, 1995)
 

» Ajouter d'autres auteur(e)s (52 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Baudelaire, Charlesauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Diekstra, KeesTraducteurauteur principalquelques éditionsconfirmé
Fisscher, ThérèseTraducteurauteur principalquelques éditionsconfirmé
Kirstinä, VäinöTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kostamo, EilaTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Nieland-Weits, NannieTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Varèse, LouiseTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Werle, SimonTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
A Arsène Houssaye
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Dear friend, I send you a work no one can claim not to make head or tail of, since, on the contrary, there is at once both tail and head, alternating and reciprocal.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Si era all'esplosione del nuovo anno: caos di fango e di neve, percorso da mille carrozze, scintillante di giocattoli e di dolci, brulicante di cupidigie e di disperazioni, delirio uficiale di una grande città, fatto apposta per sconvolgere il cervello anche al solitario più forte (P.43)
Così dunque, anche tu (un cane), indegno compagno della mia triste vita, assomigli al pubblico, a cui non si può mai offrire dei profumi delicati che lo esasperano, ma solo lordure accuratamente scelte (P.53)
Ma che importa l'eternità della dannazione a chi ha trovato in un istante l'infinito della gioia? (p.59)
Il sole opprime la città con la sua luce radente e terribile; la sabbia è abbagliante e il mare scintilla. Il mondo attonito s'accascia senza resistenza e fa la siesta che è una specie di morte saporosa, in cui il dormiente, semisveglio, gusta le voluttà del suo annientamento (p.113)
Ci salutiamo quando ci incontriamo, ma come due vecchi gentiluomini in cui un'innata cortesia non è in grado di spegnere completamente la memoria di vecchi rancori (p.135)
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

Extrait : ""L'ETRANGER - Qui aimes-tu le mieux, homme e nigmatique, dis ? ton pe re, ta me re, ta s¿ur ou ton fre re ? - Je n'ai ni pe re, ni me re, ni s¿ur, ni fre re. - Tes amis ? - Vous vous servez la d'une parole dont le sens m'est reste jusqu'a ce jour inconnu. - Ta patrie ? - J'ignore sous quelle latitude elle est situe e. - La beaute ? - Je l'aimerais volontiers, de esse et immortelle.""

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.17)
0.5
1 3
1.5
2 6
2.5 3
3 39
3.5 18
4 92
4.5 11
5 118

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 203,218,563 livres! | Barre supérieure: Toujours visible