AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Richard III (No Fear Shakespeare)

par SparkNotes Editors, John Crowther (Directeur de publication)

Autres auteurs: William Shakespeare (Original play)

Séries: No Fear Shakespeare

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
2201122,656 (4.21)Aucun
Presents the original text of Shakespeare's play side by side with a modern version, with marginal notes and explanations and full descriptions of each character.
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Statig schrijdt het plot voort, de ene na de andere pion valt om wanneer de slechte Gloucester (= later koning Richard III) daartoe besluit. Maar de vallende pionnen spreken woorden die aan hun achteloos toegebrachte ondergang een adembenemende diepte verlenen. Waarom! spreekt Edward, de vallende koning: hield niemand mij tegen? Ik liet me ophitsen door Gloucester en stelde mijn lieve broer Clarence terecht. Waarom herinnerde ik me niet hoe Clarence in bloedige veldslagen voor mij vocht? Ik liet me meevoeren in drift en iedereen keek werkeloos toe hoe ik de fout van mijn leven maakte.

Gloucester is gluiperigheid impersonated: het is voortdurend duidelijk dat zijn mooie woorden contrasteren met zijn slechte bedoelingen. Toch hebben die woorden effect, niet alleen op zijn tegenspelers, maar ook op de lezer. Hij probeert bijvoorbeeld de weduwe van een van zijn slachtoffers te verleiden en schuift een ring aan haar vinger: "Look, how this ring encompasseth [your] finger; Even so thy breast encloseth my poor heart." Oh!

Naar het einde toe, als duidelijk wordt dat Gloucester/Richard op zijn beurt ten val gaat komen, verliest de kille carrièretijger af en toe de grip op zichzelf. De nacht voordat de beslissende slag plaatsvindt heeft hij enge dromen en wordt hij klam van het zweet wakker. Steeds is hij simpelweg gewetenloos geweest, maar nu klinkt hij verward en vertwijfeld:

What do I fear? Myself? There’s none else by.
Richard loves Richard; that is, I and I.
Is there a murderer here? No. Yes, I am.
Then fly! What, from myself? Great reason why:
Lest I revenge. What, myself upon myself?
Alack, I love myself. Wherefore? For any good
That I myself have done unto myself?
O, no! Alas, I rather hate myself
For hateful deeds committed by myself.
I am a villain. Yet I lie. I am not.
Fool, of thyself speak well. Fool, do not flatter.

Het gevecht verloopt dramatisch, althans voor Richard. Zijn paard wordt onder hem vandaan gesabeld en dan is het nog maar een kwestie van tijd voordat hij zelf het leven laat. Maar eerst gooit hij er nog een geweldige oneliner uit: "A horse, a horse, my kingdom for a horse!" ( )
1 voter pingdjip | Jun 8, 2011 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
SparkNotes Editorsauteur principaltoutes les éditionscalculé
Crowther, JohnDirecteur de publicationauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Shakespeare, WilliamOriginal playauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé

Appartient à la série

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
There's matter in these sights, these profound heaves.
You must translate: 'tis fit we understand them.
(Hamlet, 4.1.1-2)
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Fear Not.
Have you ever found yourself looking at a Shakespeare play,
then down at the footnotes, then back at the play, and still
not understand?
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Please do not combine Richard III (No Fear Shakespeare) with Richard III.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Presents the original text of Shakespeare's play side by side with a modern version, with marginal notes and explanations and full descriptions of each character.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.21)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 2
3.5 2
4 1
4.5
5 8

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,809,402 livres! | Barre supérieure: Toujours visible