Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Virgil and his Translators (Classical Presences)par Susanna Braund (Directeur de publication), Zara Martirosova Torlone (Directeur de publication)
Aucun mot-clé Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Aucune critique
Virgil and His Translators collects twenty-eight papers from three international workshops and conferences held in Vancouver (2012), Paris (2014), and Cuma (2014), and represents the first major publication from Susanna Braund’s long-term research project ‘Virgil Translated’. The volume’s comparative scope is ambitious and capacious, comprising essays on Virgil in Castilian, Chinese, English, Esperanto, French, German, Homeric Greek, Hiberno-English, Italian, Norwegian, Brazilian Portuguese, Russian, Slovenian, and Turkish, predominantly in verse translations dating from the fourteenth century to the twenty-first—some familiar, but many new to Anglophone scholarship. The focus of the essays falls on Virgil’s Aeneid, which receives exclusive treatment in sixteen essays, with Georgics and Eclogues receiving two treatments each; the remaining essays survey translations of two or more of these works. The editors have structured the volume by dividing it into two culturally and theoretically overlapping thematic groups, ‘Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital’, and ‘Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification’. Most of the individual contributions provide in-depth case studies that reveal each translation’s deep embeddedness within a particular culture and historical moment. These are framed by complementary bookends: the editors’ introduction of the volume’s theoretical frameworks (Braund and Torlone), and an afterword by a poet and translator who always writes powerfully on translation as a personal engagement with literature (Balmer). Appartient à la série éditoriale
This volume offers a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The collection covers numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucun
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)871.01Literature Latin Latin poetry –500Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne: Pas d'évaluation.Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |