AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Virgil and his Translators (Classical Presences)

par Susanna Braund (Directeur de publication), Zara Martirosova Torlone (Directeur de publication)

Autres auteurs: Richard Armstrong (Contributeur), Ekin Öyken (Contributeur), Josephine Balmer (Postface), Gordon Braden (Contributeur), Séverine Clément-Tarantino (Contributeur)22 plus, Fiona Cox (Contributeur), Çiğdem Dürüşken (Contributeur), Paulo Sérgio de Vasconcellos (Contributeur), Ulrich Eigler (Contributeur), Jacqueline Fabre-Serris (Contributeur), Alessandro Fo (Contributeur), Hélène Gautier (Contributeur), Geoffrey Greatrex (Contributeur), Philip Hardie (Contributeur), Craig Kallendorf (Contributeur), Alison Keith (Contributeur), Jinyu Liu (Contributeur), Marko Marinčič (Contributeur), Marco Romani Mistretta (Contributeur), Cillian O'Hogan (Contributeur), Sophia Papaioannou (Contributeur), Michael Paschalis (Contributeur), Stephen Rupp (Contributeur), Giampiero Scafolgio (Contributeur), Stephen Scully (Contributeur), Mathilde Skoie (Contributeur), Richard F. Thomas (Contributeur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1Aucun7,738,644AucunAucun
This volume offers a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The collection covers numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parCrooper

Aucun mot-clé

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
Virgil and His Translators collects twenty-eight papers from three international workshops and conferences held in Vancouver (2012), Paris (2014), and Cuma (2014), and represents the first major publication from Susanna Braund’s long-term research project ‘Virgil Translated’. The volume’s comparative scope is ambitious and capacious, comprising essays on Virgil in Castilian, Chinese, English, Esperanto, French, German, Homeric Greek, Hiberno-English, Italian, Norwegian, Brazilian Portuguese, Russian, Slovenian, and Turkish, predominantly in verse translations dating from the fourteenth century to the twenty-first—some familiar, but many new to Anglophone scholarship. The focus of the essays falls on Virgil’s Aeneid, which receives exclusive treatment in sixteen essays, with Georgics and Eclogues receiving two treatments each; the remaining essays survey translations of two or more of these works. The editors have structured the volume by dividing it into two culturally and theoretically overlapping thematic groups, ‘Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital’, and ‘Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification’. Most of the individual contributions provide in-depth case studies that reveal each translation’s deep embeddedness within a particular culture and historical moment. These are framed by complementary bookends: the editors’ introduction of the volume’s theoretical frameworks (Braund and Torlone), and an afterword by a poet and translator who always writes powerfully on translation as a personal engagement with literature (Balmer).
 

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Braund, SusannaDirecteur de publicationauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Torlone, Zara MartirosovaDirecteur de publicationauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Armstrong, RichardContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Öyken, EkinContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Balmer, JosephinePostfaceauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Braden, GordonContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Clément-Tarantino, SéverineContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Cox, FionaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Dürüşken, ÇiğdemContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
de Vasconcellos, Paulo SérgioContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Eigler, UlrichContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fabre-Serris, JacquelineContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Fo, AlessandroContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Gautier, HélèneContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Greatrex, GeoffreyContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Hardie, PhilipContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Kallendorf, CraigContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Keith, AlisonContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Liu, JinyuContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Marinčič, MarkoContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Mistretta, Marco RomaniContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
O'Hogan, CillianContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Papaioannou, SophiaContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Paschalis, MichaelContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Rupp, StephenContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Scafolgio, GiampieroContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Scully, StephenContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Skoie, MathildeContributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé
Thomas, Richard F.Contributeurauteur secondairetoutes les éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

This volume offers a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The collection covers numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,875,349 livres! | Barre supérieure: Toujours visible