AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Devils' Dance (2016)

par Hamid Ismailov

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
532486,680 (4.13)22
"On New Years' Eve 1938, the writer Abdulla Qodiriy is taken from his home by the Soviet secret police and thrown into a Tashkent prison. There, to distract himself from the physical and psychological torment of beatings and mindless interrogations, he attempts to mentally reconstruct the novel he was writing at the time of his arrest - based on the tragic life of the Uzbek poet-queen Oyhon, married to three khans in succession, and living as Abdulla now does, with the threat of execution hanging over her. As he gets to know his cellmates, Abdulla discovers that the Great Game of Oyhon's time, when English and Russian spies infiltrated the courts of Central Asia, has echoes in the 1930s present, but as his identification with his protagonist increases and past and present overlap it seems that Abdulla's inability to tell fact from fiction will be his undoing. The Devils' Dance - banned in Uzbekistan for twenty-seven years - brings to life the extraordinary culture of 19th century Turkestan, a world of lavish poetry recitals, brutal polo matches, and a cosmopolitan and culturally diverse Islam rarely described in western literature."--Publisher's description.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 22 mentions

2 sur 2
A sometimes intense sometimes engaging account of the last months of the Uzbek author Abdulla Qodiriy interleaved with imagined scenes from his lost historical novel with many inclusions of Uzbek poetry which seems more self referential and generally opaque than anything from Tale of Genjii. ( )
  quondame | May 19, 2022 |
A moving novel about the beloved Uzbek writer Abdulla Qodiriy, a victim of His (he’s too beastly to name in the novel) Great Purge in 1938, along with a raft of Uzbek writers and intellectuals, the most famous of whom also grace these pages. Qodiriy wrote ‘the first modern Uzbek novel’.

To be honest I avoid novels where writers write about writing. Possibly it’s not then fair to say that Abdulla in this novel is the portrait of a writer I have taken most to heart and found most true. Unpretentious, not self-involved… except he is so involved in his stories that his wife gets jealous when he weeps over a woman main he has killed off. He is so involved that he identifies with Oyxon and comes to see he is telling his own story, in hers. The background 19th century story is about tyrants, like the present. There are three women poets. There are three local rulers in different ways tyrannical and unworthy. There are two English spies, for the Great Game becomes an unplanned part of his novel; the Englishmen end up in prison too, and Qodiriy hallucinates them in his prison. Inside prison for a while there is held a symposium of intellectuals held for being anti-Soviet, nationalist, that is, for practising and preserving Uzbek culture. The public for this translation might be more familiar with China and Tibet. This is about Central Asia, or Turkestan, and cultural obliteration by the Soviet government.

But the 19th century was not a glory age, even though Qodiriy gets in trouble for writing the first modern novel on Uzbek history, Past Days – becomes the most celebrated Uzbek writer, and suspect to the government. Despite this, the khans and emirs of Bukhara and Khoqand are frivolous thugs equated with the authorities Qodiriy meets in the present day. In the political world the devils dance on, just to another tune. But the poetry is celebrated, as is Qodiriy’s prose – and both endangered, both stamped out of existence, burnt, declared unspeakable. A library is burnt in the 19th century too, Nodira’s, the poet and queen.

Of Nodira, at first I thought, ‘jealous wife, how dull’, but she is presented as an important poet – Abdulla Qodiriy has an exchange of views in prison about her significance to Uzbek poetry, wherein he argues for her and the other inmate against. Oyxon becomes wife to three emirs or khans – but these are three rapists. Three abusers more or less brutal. She turns to drink. She’s a poet too but her works are lost. Qodiriy searches for them, sure they would tell all about life and be a revelation, but then he is arrested.

Near the end, that unabashed entanglement of the author with his character that Ismailov tells us of, leads to a tender scene where Qodiriy and Oyxon each face the worst and encounter the other as a comfort. Devils’ dance too is what Abdulla’s mother and father used to warn him about: the devils taking over his head if he drifts so into his fictions. Abdulla does ‘go mad’ in prison, where his novel is the anchor to hope, its continuation a something-to-do aside from being interrogated; its figments visit him in prison. But that’s a dance worth risking devils for.

I was frustrated by the translation. For a novel that is about literature, and that celebrates diversity of language, it is a pity that there is no attempt to render the speech ways so important to Qodiriy the narrator. He listens to a fellow prisoner whose speech is ornamented with Persian phrasing, and Qodiriy says he was enchanted not for the content but for the speech – but we have read in plain English, not distinguished from the passages before and after. Nobody wants a dodgy accent, but you can differentiate and you can transport embroidery of words into English. As the translator notes in his afterword, the past and present stories are told in Uzbek’s high and low styles. There is no indication of this distinction in the English prose. I understand we’re to be grateful for English translations out of Uzbek, because there more or less aren’t any. But I can hope another attempt at translation lies in store for this significant novel. ( )
  Jakujin | May 1, 2018 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (3 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Hamid Ismailovauteur principaltoutes les éditionscalculé
Farndon, JohnTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Rayfield, DonaldTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série éditoriale

Prix et récompenses

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

"On New Years' Eve 1938, the writer Abdulla Qodiriy is taken from his home by the Soviet secret police and thrown into a Tashkent prison. There, to distract himself from the physical and psychological torment of beatings and mindless interrogations, he attempts to mentally reconstruct the novel he was writing at the time of his arrest - based on the tragic life of the Uzbek poet-queen Oyhon, married to three khans in succession, and living as Abdulla now does, with the threat of execution hanging over her. As he gets to know his cellmates, Abdulla discovers that the Great Game of Oyhon's time, when English and Russian spies infiltrated the courts of Central Asia, has echoes in the 1930s present, but as his identification with his protagonist increases and past and present overlap it seems that Abdulla's inability to tell fact from fiction will be his undoing. The Devils' Dance - banned in Uzbekistan for twenty-seven years - brings to life the extraordinary culture of 19th century Turkestan, a world of lavish poetry recitals, brutal polo matches, and a cosmopolitan and culturally diverse Islam rarely described in western literature."--Publisher's description.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.13)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 2
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,747,465 livres! | Barre supérieure: Toujours visible